Читать «По прозвищу Пенда» онлайн - страница 311

Олег Васильевич Слободчиков

Новый, неведомый досель страх вошел в душу молодого и не бедного уже промышленного человека. Он понял, что безвозвратно втянут в этот суровый сибирский мир – и ничего другого, лучшего, уже не выпадет на его долю. Дай-то Бог вернуться к брату на своих нартах, со своим припасом в зиму да с мешком клейменых соболей на черный день. Больше и возвращаться-то некуда.

Осознав это, он глядел на удалявшийся острог, видел брата на низком берегу и старый крест, поставленный неведомыми скитальцами на Великом сибирском тесе. За полверсты жег его братнин взгляд, и чудилось, будто слышит он его молитву: «Радуйся, плавающих посреди пучины добрый кормчий».

Примечания

Ака (эвенк.) – дядя.

Ама (эвенк.) – отец.

Аманаты – заложники.

Арза – молочная водка двойной перегонки.

Арха – молочная водка у бурят, тарасун.

Аяма (эвенк.) – хороший.

Бердыш – боевой топор на длинном черенке, совмещенный с копьем.

Бира (эвенк.) – река.

Бобыль – лично независимый, безземельный, бездомный крестьянин.

Боо (бурят.) – шаман.

Братина – сосуд для соборного застолья.

Булэшэл (эвенк.) – враг.

Ватага – промысловая артель.

Ветка – легкая лодка.

Гужом – конной, оленьей тягой.

Дикое поле – пустоши на месте бывших Курского, Северского, Черниговского, Рязанского и других княжеств, между Доном, верхней Окой и левыми притоками Днепра и Десны.

Дыгоны (эвенк.) – живущие у вершин хребтов, у истоков рек.

Дю (эвенк.) – чум.

Дялви (эвенк.) – свой, товарищ, спутник.

Ертаул – разведчик.

Жупан – короткий кафтан, обычно голубого цвета, в XVII веке распространенный в Речи Посполитой и среди казаков.

Зааманатить – взять в заложники.

Заскребыш – последний ребенок стареющих родителей.

Зипун – верхняя одежда из домотканого сукна.

Зыряне – устаревшее название коми-пермяков.

Ибде (эвенк.) – зять.

Ибдери (эвенк.) – свояки, роды, в которых брали жен.

Изба-однодневка – изба, которая собирается из готовых венцов за день.

Икогиры – племя, выделившееся из шамагиров.

Илэ (эвенк.) – человек-тунгус, современный эвенк.

Илэл (эвенк.) – тунгусы (эвенки).

Калужский царенок – Иван Дмитриевич, сын Марины Мнишек.

Камлать шаманить с бубном, призывая духов.

Камчатый – из китайского шелка.

Капище – место языческих молений и жертвоприношений.

Кирея – свободная, широкая накидка без рукавов.

Кистень – боевое холодное оружие. Короткий черенок, цепью или ремнем соединенный с металлическим шаром.

Кичижники – русские гадатели по звездам.

Клепало – кусок дерева или камень, используемый вместо колокола.

Клепцы – охотничьи ловушки для промысла.

Кондагиры – племенной союз среднего течения Нижней Тунгус ки в начале XVII века.

Корольки – стеклянные бусы.

Кортома – традиция: «сибирцы» на период отсутствия продавали жен во временное пользование (обычно женщин нерусского происхождения).

Кошкин род – одно из прозвищ родни предков царей Романовых.

Кошт – расходы на содержание, иждивение.