Читать «Загадка ледяного пламени» онлайн - страница 69

Мэри Ханшеу

Тот, что повыше, прекратил насвистывать и взял за руку спутника.

— Это был Боркинс, — пробормотал он. — А ты не разглядел лица его спутника?

— Разглядел, — отвечал Доллопс с присущим ему высокомерием. — Прекрасное личико! Но я просто поражен… А вот первым точно был Боркинс.

— Потише, мальчик! Не надо так громко орать, — голос инспектора Клика превратился в едва различимый шепот. — Я тоже его узнал, — продолжал инспектор. — Мой друг совершил полуночный визит, вместо того чтобы мирно почивать на подушках. Вряд ли я смогу позабыть такое лицо… Ах, Боркинс, Боркинс! Хотя стоило ожидать чего-то подобного. А вот теперь нам нужно понять, что общего могло быть у такого парня с Уинном? И какое ко всему этому имеет отношение сэр Мерритон? Никогда не слышал, чтобы он говорил о том, что его интересуют мануфактуры. Поклясться могу, что они его не интересуют. И все же этот темный незнакомец — тут к гадалке не ходи, — почему он попытался убить меня, едва стало понятно, что я здесь, чтобы разгадать тайну «ледяного пламени»? Часть проблемы именно в этом, так, Доллопс? «Ледяное пламя», сквайры, темные незнакомцы… А еще моряк и дворецкий, многие годы служивший семье, — вот все фрагменты удивительной головоломки. Интересно, куда направилась эта парочка?

— Скорее всего в «Свинью и свисток», — высказал предположение Доллопс. — Туда, где «Черные Бакенбарды» поджидают своего друга Боркинса, чтобы отчитаться о проделанной работе. Черт возьми, сэр! Я никогда не видел такого зловещего на вид головореза. У меня от одного его вида кровь в жилах стынет. Нет, если бы я ночью увидел такого мерзавца, то, наверное, тут же грохнулся без сознания. Ну а если бы я встретил его в темном переулке… Нет, у меня даже слов не найдется, чтобы высказаться.

Клик весело рассмеялся. Некоторые детали его собственной «маскировки» делали инспектора этаким морячком-добрячком. Однако чтобы поддержать спутника, он похлопал Доллопса по плечу.

— Это твое право, Доллопс, несомненное право, — пробормотал он и неторопливо продолжил: — Каждый человек может чего-то бояться. Однако страх — для благородных. А твое несомненное право — не отступать, ничего не бояться и делать свое дело… Ну а теперь мы должны разыграть небольшую пьесу. Так что, Доллопс, тебе придется поднапрячься. Посмотри-ка! Там впереди свет. Что это, как думаешь? Ты же у нас следопыт-путеводитель.

— «Свинья и свисток», — проворчал Доллопс хриплым голосом, стараясь скрыть то удовольствие, которое испытал, когда начальник назвал его «следопытом-путеводителем», точно оценив склонности юноши.

— Что ж, хорошо. Забава начинается. Не забудь о своей роли. Мы моряки, только что вернувшиеся из путешествия на Ямайку и оставшиеся без гроша в кармане. Мы потеряли работу и ищем, где бы потрудиться, чтобы поправить дела. Нам сказали, что в этих местах есть работа, вот мы и отправились сюда из Лондона. Бродим уже шесть дней. Не забудь об этом. По-нашему, это дьявольски долгая прогулка! И не забудь, тебя зовут Сэм Робинсон, меня — Билл Джонс. А вот и наши друзья. Проходи.