Читать «Золотая коллекция классического детектива (сборник)» онлайн - страница 622
Гилберт Кийт Честертон
46
Довод, доведенный до абсурда (
47
Столовая (
48
Старый двор (
49
Библейские исполины.
50
Странного, причудливого (
51
Ничему не удивляться (
52
Друг мой (
53
«Чудовище страшное, безобразное, огромное, одноокое» (Вергилий. Энеи да, кн. III).
54
Здесь: мясное блюдо (
55
Под кота (
56
От французского petit gaillard – славный малый. В данном случае это словосочетание употреблено как имя собственное.
57
От французского bouffon le grand – шут гороховый.
58
Цицерон (106-43 до н. э.) – древнеримский оратор.
59
Демосфен (384–322 до н. э.) – древнегреческий оратор и политический деятель.
60
Брум, Генри (1778–1868) – английский политический деятель и журналист.
61
От французского joyeuse – веселая.
62
Господи Боже! (
63
Знаменитая статуя, изображающая рождение богини из морской пены. Греческий оригинал утрачен, до наших дней сохранилась лишь мраморная копия.
64
Фаларид – тиран Агригента (Сицилия), для которого медник Перилл сделал новое орудие казни – «медного быка», в котором должны были сжигаться приговоренные к смерти. Первым этой казни был подвергнут сам Перилл.
65
Здесь: в зародыше (
66
Песня в маршевом ритме, популярная среди американских солдат во время Войны за независимость (1775–1783).
67
Стенотипистка – стенографистка, которая записывает устную речь с помощью особой пишущей машинки, печатающей слогами и целыми словами.
68
Кордит – название одного из видов нитроглицеринового бездымного пороха; применяется для выстреливания снарядов и пуль.
69
Фальцбейн – здесь: папка для бумаг.
70
Мантегацца, Паоло (1831–1910) – итальянский патолог, физиолог, антрополог, писатель.
71
Ломброзо, Чезаре (1835–1909) – итальянский врач-психиатр, родоначальник антропологического направления в криминологии.
72
Игра слов: название тюрьмы «Санте» – по-французски означает «здоровье».
73
«Принцесса долларов» – оперетта австрийского композитора Лео Фалля, написанная в 1907 г.
74
Драгоценность, украшение (
75
Маленькая острая, так называемая «козлиная», бородка, обязательным дополнением к ней были закрученные усы над верхней губой.
76
Имеется в виду французский зоолог и палеонтолог Жорж Кювье (1769–1832), установивший принцип корреляции органов, на основе которого он реконструировал облик вымерших животных.
77
Сакс Адольф (1814–1894) – бельгийский мастер духовых инструментов, изобретатель саксофона (1843), который в описываемое время был модной новинкой.
78
Императорская маньчжурская династия, правившая в Китае в 1644–1711 гг.
79
Хомбург (Бад-Хомбург) – известный курорт в Германии, где в ту пору был игорный дом.
80
Женская тюрьма в Париже.
81
Жозеф Прюдом – персонаж французского писателя Анри Монье (1799–1877), олицетворение самодовольной посредственности.
82
Давид Фелисьен (1810–1876) – французский композитор романтического направления, автор оперы «Лалла Рук» и др.
83
Рени Гвидо (1575–1642) – итальянский живописец, в картинах которого изящество линии и композиции сочеталось с нарочитой идеализацией образов.
84
Имеется в виду «Илиада» Гомера, начинающаяся с описания гнева Ахилла из-за того, что предводитель всех городов Агамемнон отнял у него пленницу Брисеиду. Ахилл отказался участвовать в сражениях с троянцами и перестал гневаться лишь после гибели своего друга Патрокла.