Читать «Золотая коллекция классического детектива (сборник)» онлайн - страница 622

Гилберт Кийт Честертон

46

Довод, доведенный до абсурда (лат.).

47

Столовая (фр.).

48

Старый двор (фр.).

49

Библейские исполины.

50

Странного, причудливого (фр.).

51

Ничему не удивляться (лат.).

52

Друг мой (фр.).

53

«Чудовище страшное, безобразное, огромное, одноокое» (Вергилий. Энеи да, кн. III).

54

Здесь: мясное блюдо (фр.).

55

Под кота (фр.).

56

От французского petit gaillard – славный малый. В данном случае это словосочетание употреблено как имя собственное.

57

От французского bouffon le grand – шут гороховый.

58

Цицерон (106-43 до н. э.) – древнеримский оратор.

59

Демосфен (384–322 до н. э.) – древнегреческий оратор и политический деятель.

60

Брум, Генри (1778–1868) – английский политический деятель и журналист.

61

От французского joyeuse – веселая.

62

Господи Боже! (фр.)

63

Знаменитая статуя, изображающая рождение богини из морской пены. Греческий оригинал утрачен, до наших дней сохранилась лишь мраморная копия.

64

Фаларид – тиран Агригента (Сицилия), для которого медник Перилл сделал новое орудие казни – «медного быка», в котором должны были сжигаться приговоренные к смерти. Первым этой казни был подвергнут сам Перилл.

65

Здесь: в зародыше (итал.).

66

Песня в маршевом ритме, популярная среди американских солдат во время Войны за независимость (1775–1783).

67

Стенотипистка – стенографистка, которая записывает устную речь с помощью особой пишущей машинки, печатающей слогами и целыми словами.

68

Кордит – название одного из видов нитроглицеринового бездымного пороха; применяется для выстреливания снарядов и пуль.

69

Фальцбейн – здесь: папка для бумаг.

70

Мантегацца, Паоло (1831–1910) – итальянский патолог, физиолог, антрополог, писатель.

71

Ломброзо, Чезаре (1835–1909) – итальянский врач-психиатр, родоначальник антропологического направления в криминологии.

72

Игра слов: название тюрьмы «Санте» – по-французски означает «здоровье».

73

«Принцесса долларов» – оперетта австрийского композитора Лео Фалля, написанная в 1907 г.

74

Драгоценность, украшение (фр.).

75

Маленькая острая, так называемая «козлиная», бородка, обязательным дополнением к ней были закрученные усы над верхней губой.

76

Имеется в виду французский зоолог и палеонтолог Жорж Кювье (1769–1832), установивший принцип корреляции органов, на основе которого он реконструировал облик вымерших животных.

77

Сакс Адольф (1814–1894) – бельгийский мастер духовых инструментов, изобретатель саксофона (1843), который в описываемое время был модной новинкой.

78

Императорская маньчжурская династия, правившая в Китае в 1644–1711 гг.

79

Хомбург (Бад-Хомбург) – известный курорт в Германии, где в ту пору был игорный дом.

80

Женская тюрьма в Париже.

81

Жозеф Прюдом – персонаж французского писателя Анри Монье (1799–1877), олицетворение самодовольной посредственности.

82

Давид Фелисьен (1810–1876) – французский композитор романтического направления, автор оперы «Лалла Рук» и др.

83

Рени Гвидо (1575–1642) – итальянский живописец, в картинах которого изящество линии и композиции сочеталось с нарочитой идеализацией образов.

84

Имеется в виду «Илиада» Гомера, начинающаяся с описания гнева Ахилла из-за того, что предводитель всех городов Агамемнон отнял у него пленницу Брисеиду. Ахилл отказался участвовать в сражениях с троянцами и перестал гневаться лишь после гибели своего друга Патрокла.