Читать «Тайна за семью печатями» онлайн - страница 203

Джеффри Арчер

10

Теннисон А. Смерть Артура. Перевод С. Лихачевой.

11

Сэр Стэнли Мэтьюз (1915–2000) – один из известнейших английских футболистов; первый англичанин, посвященный в рыцари за выдающиеся достижения в футболе.

12

Повестка с тремя подчеркиваниями – уведомление особой важности, требующее строжайшего соблюдения партийной дисциплины.

13

Осенний триместр в некоторых британских школах, колледжах, университетах; начинается в сентябре-октябре.

14

Персонаж «Повести о двух городах» Чарльза Диккенса.

15

Шелли Перси Биши. Адонаис. Перевод В. Микушевича.

16

Китс Джон. Сон и поэзия. Перевод А. Петровой.

17

Джон Констебл (1776–1837) – английский художник-пейзажист.

18

В красных кожаных чемоданчиках министры английского правительства хранят документы.

19

«Гнилое местечко» – город, фактически уже не существующий, но сохраняющий право посылать депутатов в парламент.

20

Избирательный округ с неустойчивым большинством избирателей, голосующих за ту или иную партию, – член парламента от этого округа может быть избран незначительным большинством голосов.

21

Выходящая под этим псевдонимом рубрика светской хроники британской газеты «Дейли экспресс».

22

«Придворный циркуляр» – ежедневный бюллетень об участии членов королевской семьи в официальных мероприятиях; рассылается редакциям газет и журналов. Введен королем Георгом III в 1803 г.

23

После смерти Георга V в 1936 г. королем Великобритании стал его старший сын Эдуард. Но менее чем через десять месяцев он отрекся от престола ради женитьбы на американке Уоллис Симпсон. Королем стал второй сын Марии, Георг VI.

24

Генри Сиджвик (1838–1900) – английский философ и экономист.

25

Питер Мэй — британский игрок в крикет, резидент Зала славы Международного совета крикета.

26

Джон Бетджеман (1906–1984) – английский поэт и эссеист.

27

В здравом уме (и твердой памяти) (лат.).

28

Высшая военная награда Великобритании, вручается за героизм, проявленный в боевой обстановке.

29

Феттес – привилегированная частная средняя школа совместного обучения в Эдинбурге. Основана в 1870 г.

30

Берта Моризо (1841–1895) – французская художница, рисовальщица, акварелистка, представительница импрессионизма.

31

Гарда – ирландская полиция.

32

Эдмунд Бёрк (1729–1797) – английский публицист и философ.

33

Здание британского парламента располагается в Вестминстере – районе Лондона.

34

Отчаянный Дэн – супергерой, персонаж комиксов.

35

Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) – британский историк, публицист и политический деятель Викторианской эпохи.

36

Актовый день – торжественное собрание в конце учебного года с речами, вручением аттестатов, как правило в частных школах Британии.

37

Шесть ударов палкой – существующий и в настоящее время вид наказания в некоторых частных школах; в выражении «получить шесть горячих» – подвергнуться серьезному наказанию.

38

Один, два и яйцо (фр.).

39

Здравствуйте, месье. Могу я помочь вам? (фр.)

40

Мы испанцы (исп.).

41

Доброе утро, сеньор. Чем я могу помочь вам? (исп.)