Читать «Тайна за семью печатями» онлайн - страница 202

Джеффри Арчер

– Бога ради, давай скорее! – закричал Себастьян, давя ладонью на кнопку клаксона, хотя понимал, что водитель машины перед ним не слышит ни слова.

Когда он вновь посмотрел в зеркало заднего обзора, то с ужасом увидел, что грузовик уже в нескольких дюймах от заднего бампера их машины. Грузовик впереди продвинулся еще недостаточно, чтобы вернуться на внутреннюю полосу, что позволило бы Себастьяну увеличить скорость и уйти вперед. Бруно отчаянно махал руками водителю грузовика справа, но тот не менял скорость. Ему ведь ничего не стоило снять ногу с педали акселератора и позволить им безопасно вернуться на внутреннюю полосу, но он даже не смотрел в их сторону.

Себастьян покрепче вцепился в руль, когда грузовик коснулся заднего бампера и подтолкнул маленький «МГ» вперед, сбив с него номер: тот подлетел высоко вверх. Себастьян попытался проскочить вперед пару футов, но увеличить скорость было невозможно без риска налететь на грузовик впереди: нагонявший сзади сплющил бы их машину в гармошку.

Через несколько секунд их вновь швырнуло вперед: на этот раз задний грузовик толкнул их с ощутимо большей силой, и до грузовика впереди оставался лишь фут. И только когда задний грузовик ткнул их в третий раз, в мозгу Себастьяна ярко вспыхнули слова Бруно: «А ты уверен, что принял верное решение?» Он покосился на Бруно, который вцепился в приборную панель обеими руками.

– Нас пытаются убить! – закричал Бруно. – Бога ради, Себ, сделай что-нибудь!

Себастьян беспомощно посмотрел на полосы обратного движения: на юг шел плотный поток машин.

В этот момент грузовик впереди начал притормаживать, и он понял: если и есть у них малейшая надежда на спасение, он должен принять решение прямо сейчас.

Именно председателю приемной комиссии выпала незавидная задача: позвонить отцу мальчика и сообщить, что сын его погиб в автокатастрофе.

Примечания

1

Главный парламентский партийный организатор. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Драматург сэр Уильям Швенк Гильберт (1836–1911) и композитор сэр Артур Сеймур Салливан (1842–1900) – английские авторы, создавшие во второй половине XIX в. четырнадцать комических опер.

3

Стивидорные работы – работы, связанные с выполнением погрузочно-разгрузочных операций, укладкой грузов на судне.

4

Рядовой член парламента.

5

Международный аэропорт им. Джона Кеннеди в Нью-Йорке; первоначальное название – аэропорт Айдлуайлд, так как на этом месте было поле для гольф.

6

Лайнбакер (лайнбекер) – одна из позиций игроков в американском футболе, в частности выполняет функцию остановки бегущих с мечом.

7

Bloomsbury Publishing Plc – независимое издательство, находящееся в Лондоне.

8

Лобби гостиницы – территория у входа рядом с ресепшен.

9

Мелвин (Мел) Джером Бланк (1908–1989) – американский актер, более известный озвучиванием мультфильмов студии «Уорнер бразерс». Голосом Мела Бланка говорят такие персонажи, как Багз Банни, поросенок Порки, кот Сильвестр, птенец Твити и др. За свой необыкновенно разнообразный талант актера-голосовика Бланк получил прозвище Человек Тысячи Голосов.