Читать «Река надежды» онлайн - страница 449
Соня Мармен
141
Что случилось? Открой дверь! (
142
Я ненадолго (
143
Услышал крик (
144
Я не понимаю… (
145
Мой дом… Мой дом… (
146
Я выпью… из рук моей любимой… (
147
Проклятый дождливый день… (
148
Улитка, черт бы ее побрал (
149
Ох! Моя голова! (
150
Не будь такой грубой, женщина (
151
Игра слов: в дождливую погоду улитки активно выбираются из своих укрытий, поэтому такой день можно назвать «днем улиток».
152
Автор, вероятно, подразумевает кулинарный «Праздник улиток», проводимый ежегодно 24 мая в США и Канаде. В этот день рестораны и кафе предлагают особенно широкий ассортимент блюд из моллюсков и улиток.
153
Дорогая, я люблю тебя, сейчас и навсегда (
154
Представители знатных семейств, видные политические деятели Квебека тех времен.
155
Искаженное Вивальди.
156
Фея-соблазнительница (
157
Что? (
158
Чертова дочка! (
159
Перестань! (
160
Я не сплю с Миква… (
161
Богом клянусь (
162
Чш! Любовь моя, ничего не говори! (
163
Гэльская пословица.
164
165
Самоназвание группы алгонкинских народов. Переводится как «настоящие люди».
166
Создатель всего сущего в мифологии алгонкинов. Сын божественного духа (Кейе-Маниту) и земной женщины.
167
Маленькая белая мускусная крыска.
168
Волокно из корней хвойных деревьев. Использовалось многими индейскими племенами для шитья.
169
Книга, кратко и ясно излагающая христианское вероучение, обычно в форме вопросов и ответов.
170
Енот (
171
Глаз с него не спущу (
172
Сидеть, Капитан! (
173
Red River Hill – «Холм возле Красной реки» (
174
Все прошло. Не бойся, все прошло (
175
Простите, мэм, засмотрелся… Могу я вам помочь? (
176
Нет, сэр. Спасибо! (
177
Да! Я вернулся… (
178
Может, Финли Гордон? (
179
Сапожник (
180
Ох, не помню, как его зовут! (
181
Ее зовут… (
182
Пока еще нет (
183
Возглас, выражающий сожаление (
184
У меня нет выбора (
185
Но… Ребенка нужно кормить грудью! (
186
Мадам Мадлен, не надо щадить мои чувства (
187
Это случалось много раз! Очень много раз! (
188
Шотландское блюдо – бараний рубец, начиненный потрохами.
189
Популярные в Шотландии и на севере Англии маленькие круглые булочки из пресного дрожжевого теста.
190
Сынок, ты в порядке? (
191
Это Анна (
192
Я знаю, я услышал песню волынки. Теперь дело за тобой! (
193
Проклятье! Я не собираюсь делать женскую работу! (
194
Об этом не беспокойся (
195
Дочка (
196
Я не такой слепой, как вол в тумане, мой сын. Это хорошая женщина. Она будет хорошей женой (
197
Хорошо! Я понял (
198
Я вернусь поздно. Удачи тебе! (
199
Я тоже, мадам Мадлен (
200
«Крест деревянный, крест оловянный! Чтоб мне в ад провалиться, если совру!» – французская детская клятва.
201
Уменьшительное от Элизабет.
202
Золотая монета, стоимость которой равнялась 21 шиллингу (то есть фунту стерлингов плюс еще одному шиллингу).