Читать «Река надежды» онлайн - страница 450

Соня Мармен

203

Всегда пустая! (англ.)

204

Английская монета стоимостью в 1/4 пенни (1/960 фунта стерлингов).

205

Уходите отсюда! (англ.)

206

Я люблю тебя, Изабель. Никогда в этом не сомневайся (скотс).

207

Не плачь, родная! (скотс, гэльск.)

208

Небольшая круглая лепешка, испеченная из пресного пшеничного теста, употребляемая по католическому и протестантскому обряду для причащения.

209

«Маленькое счастье» (фр.).

210

Поторопитесь! (гэльск.)

211

Женщины, не стойте столбами! Ведите сюда детей! (скотс)

212

«Мошенница» (фр.).

213

День летнего солнцестояния, у славян – праздник Ивана Купала.

214

Английский истеблишмент, правящие круги (англ.).

215

Фрустрация – психическое состояние, возникающее в ситуации реальной или предполагаемой невозможности удовлетворения тех или иных потребностей, или, проще говоря, в ситуации несоответствия желаний имеющимся возможностям. (Примеч. ред.)

216

Португальская золотая монета, которая имела широкое хождение в Новом Свете в XVIII в. Слово происходит от словосочетания moeda de ouro, что означает «золотая монета».

217

Здесь: речь идет о французских денежных единицах.

218

Мари-Мадлен де Вершер знаменита своим подвигом, совершенным в 1692 году. Благодаря находчивости и отваге четырнадцатилетняя Мари в одиночку предотвратила нападение ирокезов на форт Вершер близ Монреаля.

219

Великий Боже! Изабель, это не сон… (гэльск., скотс).

220

Я люблю тебя, моя радость (гэльск.).

221

Хочешь, я пристрелю этого мерзавца, как собаку? (гэльск.)

222

«Я – Александер Колин Макдональд». Приставка «Мак» означает «сын такого-то», значение имени Дональд – «властелин мира» (гэльск.).

223

Посмотри на меня! (англ.)

224

Человеку свойственно ошибаться (лат.).