Читать «Река надежды» онлайн - страница 446
Соня Мармен
26
На сленге вояжеров «новичок» – член отряда, который в обмен на закрепленную контрактом плату на лодке доставляет в фактории (т. е. торговые посты) продукты, оружие и боеприпасы, а обратно привозит меха и шкурки.
27
На сленге вояжеров – гребец, сидящий в центральной части лодки.
28
Популярная в XVIII веке конструкция из обтянутых полотном обручей, предназначенная для придания пышности женской юбке (от фр.
29
Граклы – род птиц семейства трупиаловых.
30
Ныне не существующий остров на реке Святого Лаврентия.
31
Черт побери! (
32
Восклицание изумления и досады (
33
Прощай, моя радость… (
34
Группа коренных народов Северной Америки, родственных по языку и населявших территорию Великих озер и долину реки Св. Лаврентия. Насчитывает несколько десятков племен; в их числе кри, монтанье, микмаки, могикане, оджибве, делавары, отава и др.
35
От фр.
36
Сиденье в виде поперечной доски для гребцов или пассажиров в лодках и мелких беспалубных судах.
37
Деревянный брус или стальная продольная полка по обводу корпуса судна для придания жесткости и прочности и для укрепления такелажа.
38
Готовы? (
39
Житель Нью-Йорка (
40
Матрос, обязанностью которого является наблюдение за всем, что происходит впереди.
41
Живопись в серых тонах.
42
Церковь сохранилась и находится на территории города Дорваль.
43
Некоторое количество рома выдавалось членам команды при подписании контракта в качестве дополнительного вознаграждения.
44
Накладные голенища из мягкой кожи или сукна на завязках, предназначенные для защиты ног от холода. Традиционный предмет одежды североамериканских индейцев.
45
Эй, Мунро? Что скажешь? (
46
Слишком маленький? (
47
Ну, не знаю, Алас… (скотс)
48
Очень маленький (гэльск.).
49
Одно из давних названий озера Гурон.
50
Приток реки Оттава.
51
«Моему любимому брату Килиану. С любовью, Джоанна» (
52
Здесь – в значении «ограниченность и временность земного бытия вообще».
53
Форт Майами располагался на реке Моми, в месте, где в настоящее время находится Форт-Уэйн (северо-восток современного штата Индиана).
54
Место наибольшего сближения двух судоходных рек, по которому в старину волочили суда и грузы из одной речной системы в другую; переволок.
55
Вергилий, «Энеида», III, 49–57.
56
French river (
57
«У чистого источника» (
58
«Нас ведет весло» (
59
Слово алгонкинского происхождения, обозначающее «волокно из корней туи».
60
Построен французами в 1753 году на берегу озера Эри, возле местечка Мил-Крик. В 1759 французские солдаты сожгли форт, чтобы он не достался англичанам.
61
Проклятые москиты! (
62
Возвращаясь от хорошенькой Рашели… (