Читать «Река надежды» онлайн - страница 446

Соня Мармен

26

На сленге вояжеров «новичок» – член отряда, который в обмен на закрепленную контрактом плату на лодке доставляет в фактории (т. е. торговые посты) продукты, оружие и боеприпасы, а обратно привозит меха и шкурки.

27

На сленге вояжеров – гребец, сидящий в центральной части лодки.

28

Популярная в XVIII веке конструкция из обтянутых полотном обручей, предназначенная для придания пышности женской юбке (от фр. panier – «корзина»).

29

Граклы – род птиц семейства трупиаловых.

30

Ныне не существующий остров на реке Святого Лаврентия.

31

Черт побери! (скотс)

32

Восклицание изумления и досады (гэльск.).

33

Прощай, моя радость… (гэльск.)

34

Группа коренных народов Северной Америки, родственных по языку и населявших территорию Великих озер и долину реки Св. Лаврентия. Насчитывает несколько десятков племен; в их числе кри, монтанье, микмаки, могикане, оджибве, делавары, отава и др.

35

От фр. voyageur, т. е. «путешественник» – люди, занимавшиеся транспортировкой мехов в каноэ в эпоху расцвета торговли мехами. Термин широко использовался в Канаде и северных штатах Среднего Запада США в середине XVIII – начале XIX веков.

36

Сиденье в виде поперечной доски для гребцов или пассажиров в лодках и мелких беспалубных судах.

37

Деревянный брус или стальная продольная полка по обводу корпуса судна для придания жесткости и прочности и для укрепления такелажа.

38

Готовы? (англ.)

39

Житель Нью-Йорка (англ.).

40

Матрос, обязанностью которого является наблюдение за всем, что происходит впереди.

41

Живопись в серых тонах.

42

Церковь сохранилась и находится на территории города Дорваль.

43

Некоторое количество рома выдавалось членам команды при подписании контракта в качестве дополнительного вознаграждения.

44

Накладные голенища из мягкой кожи или сукна на завязках, предназначенные для защиты ног от холода. Традиционный предмет одежды североамериканских индейцев.

45

Эй, Мунро? Что скажешь? (скотс)

46

Слишком маленький? (гэльск.)

47

Ну, не знаю, Алас… (скотс)

48

Очень маленький (гэльск.).

49

Одно из давних названий озера Гурон.

50

Приток реки Оттава.

51

«Моему любимому брату Килиану. С любовью, Джоанна» (англ.).

52

Здесь – в значении «ограниченность и временность земного бытия вообще».

53

Форт Майами располагался на реке Моми, в месте, где в настоящее время находится Форт-Уэйн (северо-восток современного штата Индиана).

54

Место наибольшего сближения двух судоходных рек, по которому в старину волочили суда и грузы из одной речной системы в другую; переволок.

55

Вергилий, «Энеида», III, 49–57.

56

French river (англ.), т. е. «Французская река», на русских картах – Френч-ривер.

57

«У чистого источника» (фр.).

58

«Нас ведет весло» (фр.).

59

Слово алгонкинского происхождения, обозначающее «волокно из корней туи».

60

Построен французами в 1753 году на берегу озера Эри, возле местечка Мил-Крик. В 1759 французские солдаты сожгли форт, чтобы он не достался англичанам.

61

Проклятые москиты! (англ.)

62

Возвращаясь от хорошенькой Рашели… (фр.)