Читать «Иисус против священников. Как возникла церковь и кем были первые христиане» онлайн - страница 109

Крейг Эванс

28

Нумерацию псалмов автор дает по Вульгате, а мы – по Септуагинте, как и Синод. пер.

29

Синод. пер. (в данном случае он точнее, чем пер. В. Кузнецовой).

30

Синод. пер.

31

Синод. пер. (Ср. пер. В. Кузнецовой: «Вам открыта тайна Бога, (…) а тем, посторонним, все говорится иносказаниями, так что они глазами смотрят – и не видят, ушами слушают – и не понимают, а если бы вернулись к Богу, были бы прощены».)

32

Евр. «собрание».

33

Англ. пер. «Revised Standard Version». См. список англ. сокращений в конце книги.

34

Синод. пер. соответствует RSV: «For if a man with gold rings and in fine clothing comes into your assembly, and a poor man in shabby clothing also comes in…».

35

Синод. пер. с изменениями.

36

Греч. искажение евр. слова «машиах» («помазанник»).

37

В Синод. пер.: «Господь Саваоф» – от евр. «Ц(э)ваот», «Воинства».

38

Псалмы перенумерованы по Синод. пер.

39

В Синод. пер.: «обратится».

40

В Синод. пер. – «Навуходоносор».

41

Т. е. «народами», кроме Израиля.

42

Словом «ревнители» в Синод. пер. передано греч. слово, восходящее к евр. слову «зелот».

43

В Синод. пер. отсутствует слово «знаки».

44

Нумерацию мы даем по Синод. пер. Автор пользуется текстом с другой нумерацией.

45

Букв., в Синод. пер. с LXX, «возревновал ревностью».

46

47

Эллинистические синагогальные молитвы. См. перечень сокращений в начале книги.

48

Евр. «Ш(е)хем».

49

Кашрут, откуда «кошерный» и «некошерный», – «правила чистоты», «правила, предохраняющие от скверны» (евр.).

50

Еф 2:10. Ср. Синод. пер.: «Ибо мы – Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять».

51

Напомним, что нумерация некоторых книг Библии не совпадает в разных традициях. Мы следуем традиции, принятой в большинстве русских переводов.

52

Букв.: «к скамеечке для ног»; Синод пер.: «в подножие».

53

В Синод. пер.: «к ереси саддукейской».

54

В Синод. пер. этому евр. термину соответствует греч. «синедрион»: «совет; собрание». В. Кузнецова переводит «синедрион» как «совет».

55

У автора использовано русское слово «погром» (to launch a pogrom – «запустить погром»).

56

Мы используем транскрипцию «кесарь», а не «цезарь», во-первых, в связи с ее особыми для русского слуха коннотациями, а во-вторых – потому, что она ближе к произношению этого слова во времена первых христиан.

57

Рус. транскрипция имени «Анан» («Анна») отражает греч. искажение евр. имени. По-греч. «Анна» (как и «Анан», в древности – с придыхательным согласным: «[х]анан») произносилось с ударением на втором слоге (Аннас) и не склонялось, как это происходит в русской передаче со времен Синод. пер., ориентированного на церк.-слав. пер. греч. – визант. текста. Евр. имена и названия в греч. Библии искажены. Ср.: вместо «Йе[г]ошуа», или «Йешуа», – «Иисус», вместо «Яаков» – «Иаков», «Яков», вместо «Шхэм» – «Сихем», вместо «Йоханан» – «Иоанн», вместо «Пинхас» – «Финеес» и т. д. Подобные (и обусловленные соответствующим языком) искажения имеют место во всех христианских переводах Библии.