Читать «Иисус против священников. Как возникла церковь и кем были первые христиане» онлайн - страница 108

Крейг Эванс

4

Тацит, Анналы. Малые произведения. История. – М., 2003.

5

Светоний, Жизнь двенадцати цезарей. (Книга восьмая). – М., 1993.

6

Рус. текст см. в: И. Тантлевский, Книги Еноха. Иерусалим, 56–73, – М., 2002.

7

Ср. в указ. соч.: «…и созиждется дом великому царю в прославление навсегда и навечно». Эфиопская версия книг Еноха, XCI.

8

Рус. текст см. в: Апокрифические апокалипсисы. (Завещание двенадцати патриархов.) – СПб, 2000.

9

Ср. Синод. пер.: «Где теперь логовище львов и то пастбище для львенков, по которому ходил лев, львица и львенок, и никто не пугал их» (Наум 2:11).

10

Ср. Синод. пер. Исх 15:17: «Введи его и насади его на горе достояния Твоего, на месте, которое Ты соделал жилищем Себе, Господи, во святилище, [которое] создали руки Твои, Владыка! Господь будет царствовать во веки и в вечность».

11

Ср. Синод. пер.: «И будет у них жилище Мое».

12

Пер. В. Кузнецовой.

13

Так у автора. В рус. пер. «Иудейской войны» передано еврейское имя: «Йе[х]ошуа, сын Ханана». «Иисус» – греч. искажение евр. имени «Йе[х]ошуа», означающего «Господь – спасение».

14

У автора сокращение «Ant.», отсылающее к англ. пер. книги Иосифа Флавия Иудейские древности. Далее – ИД.

15

В Синод. пер. – «синедрион», в пер. В. Кузнецовой – «совет». Греч. «синедрион» – это перевод евр. «санхедрин».

16

Так в Синод. пер. ВЗ. В евр. звучании – «Пинхас».

17

От kyrios – «господин», «Господь».

18

От грет. слова ekklēsia произошли (в романских языках) лат. ecclesia, исп. iglesia, итал. chiesa, фр. église и т. д Германские соответствия (нем. Kirche, англ. church, нид. kerk и т. д.), а также старославянское «кьркы», откуда церк.-слав. и рус. «церковь», произошли от греко-византийского слова «kyriakon» («принадлежащее господину/Господу»; «Господне»). Слово ekklēsia буквально означает «те, кто призван» (от ekkaleo – «призывать», «вызывать»).

19

Так у автора. Ср. пер. В. Кузнецовой: «Поэтому Я говорю тебе: ты – Скала, и на этой скале Я возведу Мою Церковь, и даже силам преисподней ее не одолеть». Мы пишем «церковь», имея в виду «общину», «организацию» и следуя за автором («church»), тогда как «Церковь» с заглавной буквы означала бы «мистическое Тело Христа».

20

В Синод. пер. – «церковь», в пер. В. Кузнецовой – «община».

21

Ср. пер. В. Кузнецовой: «[…] и вы, последовавшие за Мной, сядете на двенадцати престолах, чтобы править двенадцатью племенами Израиля».

22

Пер. В. Кузнецовой; изменен сообразно тексту автора.

23

См. Список английских сокращений в начале книги.

24

Мы меняем «западную» (по Вульгате) нумерацию псалмов (и некоторых других библейских книг) у автора на «восточную» (по Септуагинте).

25

У автора – стих 8:28. См. рус. текст в: П. Берснев. Ветхозаветные апокрифы. – М., 2009.

26

Ср. Синод пер.: «Вот, мы идем к Тебе, ибо Ты – Господь Бог наш».

27

Оба отрывка. Пер. В. Кузнецовой.