Читать «Проверка верности» онлайн - страница 177

Джоржетт Хейер

44

Знаменитый лондонский мужской клуб, открытый в 1693 году на Честерфилд-стрит, 4, итальянцем по имени Франческо Бьянко (также известным под именем Фрэнсис Уайт).

45

Главный город графства Сомерсет, на реке Эйвон. С античности знаменит целебными источниками.

46

Дословно: приходите сюда взглянуть – диковинка (фр.).

47

Любовные воздыхания (фр.).

48

Здесь: привлекающие внимание (фр.).

49

Увеселительный сад, существовавший в Лондоне с 1661 по 1859 год.

50

Наиболее сильная лошадь (или пара лошадей), запряженная у дышла или в оглобли. Как правило, это рысак.

51

Историческое место казни в Лондоне.

52

Красное бордоское вино.

53

Так в Италии XVI–XVII веков называли человека, проявившего себя в интеллектуальной или художественной области. Впоследствии слово стало означать высшую степень мастерства в любом виде деятельности. Здесь: изысканно, со вкусом одетые (итал.).

54

Встреча (фр.).

55

Шутливая песенка времен короля Георга III, в которой высмеиваются макарони.

56

Лондонский вокзал и крикетный клуб, который с 1814 года является законодателем крикета в Англии.

57

Прием, когда гости в непогоду собираются в доме у хозяина и проводят там иногда по нескольку дней, пока ненастье не закончится.

58

Ренела-Гарденз – парк отдыха и развлечений XVIII века, расположенный в Челси (в то время – на окраине Лондона). Назван в честь первого графа Ренела, поскольку располагался на том месте, где когда-то находилось его поместье.

59

Один из двух домов на Сохо-сквер. В XVIII веке его приобрела Тереза Имер, певица, куртизанка и авантюристка. Она перестроила особняк, превратив его в центр развлечений того времени.

60

Тесный круг лиц, объединенных общими интересами (фр.).

61

Помещение, примыкающее к южной башне западного фронтона Вестминстерского аббатства. Свое название получило от гобеленов, на которых изображаются сцены из жизни Христа иерусалимского периода.

62

На свежем воздухе (итал.).

63

Дуэлянт, охотник драться на дуэли по всякому поводу; задира и забияка.

64

Обюссон – город в центральной части Франции, на реке Крёз, славящийся своими коврами ручной работы еще с XV века.

65

Вечер музыки и танцев (итал.).

66

Маскарадный костюм в виде широкого плаща с рукавами и капюшоном.

67

Богиня возмездия.

68

Рубикон (карт.) – количество очков в пикете. Если при игре один на один проигравший набирает меньше 100 очков, они приплюсовываются к очкам победителя, а не вычитаются из них. Это и есть рубикон.

69

Лишний (фр.).

70

Мера длины; английский элл равен 114,3 см.

71

Здесь: мгновение (фр.).

72

Здесь: внимание (фр.).

73

Дословно: «вздох Венеры»; здесь: любовные воздыхания (фр.).

74

Здесь: как у сборщицы колосьев (фр.).

75

До свидания (фр.).

76

Здесь: что это такое? Как это понять? (фр., провансальский диалект).

77

Местонахождение и название лондонского музыкального театра.

78

Мальчишка с факелом, освещающий прохожим темные улицы.

79

Поместье Монтакьют (Montacute House) в Сомерсете, в 6,5 км к западу от города Йовиль – один из самых известных сельских домов елизаветинской эпохи. Его название происходит от латинского словосочетания «Mons Acutus», означающего «остроконечная гора». Таковая расположена к западу от усадьбы.