Читать «Жената жерав» онлайн - страница 151
Патрик Нес
Но тъкмо затова разказът щеше да е истинен.
И се усмихна. Да, това беше началото. По-точно едно възможно начало, но щеше да свърши работа.
Той допря химикалката до листа и се зае да пише още.
— Джордж, хайде, моля ти се — обади се Мехмет и му подаде все така звънящия телефон.
Джордж примигна неразбиращо за момент. Разбира се, телефонът беше неговият. Новият, който мобилният оператор му изпрати след пожара. Без екстри, с непознат рингтон и с въведени всичко на всичко три контакта в указателя. Номерата на дъщеря му, на бившата му съпруга и на главния помощник в ателието.
Аманда, пишеше на малкия дисплей.
— Благодаря ти — каза Джордж и взе апарата.
След пожара дъщеря му му се обаждаше поне по два пъти на ден. Да, това беше нормално. Той гореше от желание да си говори с нея. Нещо повече, вълнуваше се, вълнуваше се от нетърпение да говори пак за Кумико, за книгата, която точно в този момент беше осъзнал, че ще напише.
Но най-много се вълнуваше от желание да говори за последните събития в живота си. За дни, за които щеше да си спомня винаги с болка, да, но и с удивление. Аманда беше единствената, която можеше да го разбере и макар че никога нямаше да може да й каже цялата истина, може би щеше да успее да я напише в книгата си.
И може би чрез книгата Кумико, която беше познавал, щеше да живее, да живее вечно.
„Да“, помисли той и очите му отново се наляха със сълзи.
Да.
Той вдигна телефона с разбито, но преливащо от радост сърце, готов да говори с дъщеря си за смайващото и чудесното в света.
1
Непреведима игра на думи. На английски crane освен жерав (зоол.), означава и товароподемен кран — Б.пр.
2
„Невероятното пътешествие“ („The Incredible Journey“) е популярен роман от шотландската писателка Шийла Бърнфорд, разказващ историята на две кучета и едно сиамско коте, преминали сами повече от 480 км, за да се върнат при любимите си стопани — Б.пр.
3
Доротея Брук — героиня от класическия роман на Джордж Елиът „Мидълмарч“ — Б.пр.
4
Хосе-Аркадио Буендия — героя от романа на Габриел Гарсия Маркес „Сто години самота“ — Б.пр.
5
Хал Инканденца — герой от романа „Безкрайна шега“ на наскоро самоубилия се млад американски писател Дейвид Фостър Уолъс — Б.пр.
6
Слабият английски на Жан-Пиер го подвежда по аналогия да образува множественото число на „лос“ (moose, англ.) по същия начин като множественото число на „гъска“ (goose, англ.), което не е граматически вярно, независимо че в единствено число думите са фонетично сходни. Непреведима игра на думи — Б.пр.
7
Аманда се шегува, цитирайки известна песничка от комедийното шоу на ВВС от 70-те години „Монти Пайтън“; в конкретния скеч се подиграват на канадските дървосекачи — Б.пр.
8
Джордж се шегува — ругатнята (damn — англ.) по произношение съвпада с dam (бент — англ.) — нещо, което бобрите строят; непреведима игра на думи — Б.пр.