Читать «Костяной браслет» онлайн - страница 19
Кевин Кроссли-Холланд
— Миклагард, — повторила Сольвейг, надеясь, что в голосе ее было больше уверенности, чем в сердце.
— Тут замешан мужчина, да? — поинтересовался Орм.
— Ее отец, — объяснила Бера.
— Они все так говорят, — возразил тот.
Ильва взглянула на Сольвейг со смесью приязни и сожаления.
— Ты ведь не представляешь себе, о чем говоришь, — сказала она.
— Вы ведь туда едете? — спросила ее Сольвейг. — В Миклагард?
Все трое залились смехом.
— Миклагард, — еще раз повторила она. — За страной Гардарики.
— Да знаем мы, где этот город, — ответил Орм. — Нет, мы направляемся в Сигтуну.
— В Сигтуну, — сказала Ильва. — Через горы.
«Именно так шел и Харальд», — подумала Сольвейг. И, должно быть, ее отец.
— И через Швецию.
— Именно оттуда отплывают балтийские торговцы, — объяснила Ильва. — Из порта на озере Малар. Мы дойдем туда за четырнадцать дней.
— Вы возьмете меня с собой? — с жаром спросила Сольвейг.
Турпин покачал своей медвежьей головой из стороны в сторону и что-то прорычал про себя.
Орм и Ильва промолчали.
— Лишний рот, — сказал Турпин. — И все равно ты долго не протянешь.
Сольвейг щелкнула языком и сообщила ему:
— Я крепче, чем кажусь. Я могу нести свою долю.
Орм медленно поглаживал беличьи меха, на которых сидел, и осматривал Сольвейг с головы до ног: слишком юная, чтобы назвать ее женщиной, и слишком взрослая, чтобы быть ребенком, с глазами разного цвета — один серый, другой цвета фиалки. Он увидел, что она высока и крепко стоит ногами на земле. Увидел, сколько в ней решимости.
— Мне почти пятнадцать, — добавила она, распрямляя плечи.
— Ты умеешь что-нибудь? — спросил ее Орм.
— Умею вырезать, — тут же ответила она.
— Вырезать что?
— Рыболовные крючки. Иглы. Руны.
Орм посмотрел на своего брата, и Турпин ответил на его взгляд. Они оба были неразговорчивы и часто понимали друг друга без слов.
— У нас будет уговор, — сказал Турпин. — Всякий раз, как мы остановимся на привал, ты будешь вырезать что-нибудь до самого заката, а когда приедем в Сигтуну, отдашь свои поделки нам.
— Да, да! — радостно вскричала Сольвейг. — Я согласна!
— Для перевозки товаров у нас есть вьючные лошади, — пояснила ей Ильва. — Сами мы идем пешком.
— Что это? — спросила Сольвейг, указывая на блестящий коричневый кусок меха.
— Это темная куница, — ответил Орм, а затем указал пальцем на Сольвейг и ухмыльнулся: — А как насчет тебя? Как тебя зовут?
Сольвейг покачала головой:
— Я дочь Хальфдана.
Орм нахмурился:
— Когда мы дойдем до Сигтуны, тебе нужно будет найти судно, что плывет в Ладогу.
— Нет, — возразила Сольвейг. — В Миклагард.
— Балтийские торговцы плывут только до Ладоги, — поведал ей Орм. — И даже если ты дотуда доберешься, тебе придется договариваться с торговцами, что идут в Киев.
— Шаг за шагом, — сказала Ильва.
Турпин негромко проворчал что-то и встал со своего мехового трона из соболиных и беличьих шкурок, мехов желтой куницы, оленей и черного медведя.
— Ладно, — объявил он. — Отправляемся завтра на рассвете.
Лицо Сольвейг просияло.
— Я буду сильной, как солнце, — пообещала она ему.
И Сольвейг намеревалась сдержать это обещание. От всего сердца и каждой мыслью своей она поклялась в этом. Ей оставалось лишь надеяться, что она сможет быть такой же крепкой, как ее слово.