Читать «Английский для русских» онлайн - страница 44

Гвейн Гамильтон

Или выражение «принимать решение». То есть, take a decision. Русских, это, скорее всего, не смутит. Они же тоже решения именно принимают. А мне, как носителю непонятного американского наречия, хочется спросить: take him where? to the park? to a restaurant? on a date? Нет, братцы, мы не принимаем решения в Америке, храбрости не хватает, мы их просто делаем. То есть, make a decision.

Не говоря уже о том, что прекрасные, совершенно безобидные слова у британцев очень часто приобретают дурной характер. Как, например, замечательное слово (и замечательное изобретение) – pants (штаны). У них, у этих милых, но немного подозрительных типов, это безобидное словечко становится непроизносимым при женщинах. То есть становится трусиками. И таких примеров много.

Но это все малозначащие пустяки. Такие же, как и британское правописание, бережно лелеющее лишние буквы, которые американцы без зазрения совести выбрасивают. Пишут color, выкидывая уже лишнюю «u» в colour. Или небрежно пишут одну «л» в traveling вместо travelling.

Таких ситуаций – поле непаханное. Проще выучить грузинский язык, чем разобраться с одним, как некоторые думают, и тем же английским.

Все это, конечно, не новость. Как Георгий Бернард Шоу некогда констатировал (ошибочно, впрочем, потому что мог так далеко не замахиваться, а посмотреть на ребят из разных частей своей собственной страны, говорящих совершенно по-разному, но все равно курьезно): England and America are two countries separated by a common language.

Все же очень смешно и интересно подмечено. Молодец.

В любом случае, я не поносить кого-то хочу, а восторгаюсь тем, что англоязычный мир такой огромный, что даже соседи друг друга никак не поймут. А правила использования одного и того же языка настолько разные, что одни образованные носители не могут разобраться в правилах других образованных носителей. По-моему, это здорово!

А мы ведь даже не очень упомянули о том, с какими разными акцентами говорят по-английски. О том, что Шекспир, скорее всего, говорил «R» как американец, а все гласные – как ирландец (см. Great Vowel Shift: The Great Vowel Shift was a major change in the pronunciation of the English language that took place in England between 1350 and 1700. Through the Great Vowel Shift, all Middle English long vowels changed their pronunciation. Because English spelling was becoming standardized in the 15th and 16th centuries, the Great Vowel Shift is responsible for many of the peculiarities of English spelling. Wikipedia)

В общем, столько там интересного, но в конце концов, все возвращается именно к детским ожиданиям. И некоторые вещи уже никогда не изменятся, сколько бы интересного вы не узнали. Вот так и для меня британский английский навсегда останется большим, грустным негром.

Склонность к смягчению

Жизнь чертовски сложна, а, друзья!? Фу, какая сложная, прямо трудно понять, как в нее вмещается столько сложностей со всех сторон: с работой, с отношениями, с политическими обстановками, с соседьями непонятными, с хотдогами (что одно и то же, кстати говоря: hot dog – a show off – выпендрежник. Такой, которого имееют в виду, когда говорят keeping up with the joneses).