Читать «Английский для русских» онлайн - страница 37

Гвейн Гамильтон

– Как она пела? – спрашиваю.

– Неплохо. То есть, замечательно. Но они все имеют большой талант к пению, неинтересно. И даже когда я закрывала глаза не могла забыть что негритянка. У них голоса особенные.

– А если бы она плохо пела, но при этом была белая? Это было бы лучше?

– Естественно.

– И не мешает то, что ей 14 лет и поет она по-английски, и то, что вы сидите в театре в Канаде, и что сейчас 2015?

– Не-а, не думаю. Лишь бы она не была чернокожей.

– Понятно.

В общем, вернемся к What’s up.

Во-первых. Выражение не новое, и не связанное с рэперами. Приличные вполне люди это используют и использовали. Можете не верить мне, конечно. Может, поверите вашим авторитетным нашим авторам? Ну, например, тому Джеку Лондону? Он вовсе не рэпэр. Вот интересно. В одной его книге – «Морской Волк», опубликованной в 1904-ом году, задолго до наших рэперов, повествователь (нытик-интеллигент) задает вопрос капитану:

«What’s up?» I asked Wolf Larsen, unable longer to keep my curiosity in check.

Очень интересно. Но мало. Все же любое может случиться один раз. Есть ли какой-нибудь еще авторитетный для русских тип? Как его там, шоколадный плиток с твердой «h»? О. Генри, да. Вот из его рассказа The Adventures of Shamrock Jolnes опубликованого в 1911-ом году.

«Good morning, Whatsup,» he said, without turning his head. «I’m glad to notice that you’ve had your house fitted up with electric lights at last.»

Интересно, конечно, но не хватает чего-то. Эти две типы все же – американцы. От них можно ожидать чего угодно. Нужно было бы найти кого-то из правильно говорящей по-английски страны. Из Англии. Ха! Как раз любимец советской интеллигенции Моэм им и является. И у него есть это выражение, в пьесе 1907ого года Lady Frederic:

GERALD

I say, what’s up?

LADY FREDERICK

[Starting] I thought you’d be gone. Nothing.

Здорово. И заодно показывает, как надо отвечать: ничего.

– What’s up, buddy?

– Nothing, pal. Nothing.

То есть, «Привет, дружище, что нового/что стряслось?» «Да, ничего, дружище. Все на мази».

Вот. Но по ходу тут возникло еще один момент, о котором я хочу поговорить. Скорее всего, вы уже имеете свое мнение об этом. Имеете право. Но раз вы хотите немного толковать по-английски, и раз вы учите этот язык, заодно хорошо бы немного и аборигенов понимать. Даже если решите в конце концов продолжать их презирать, как делает большинство. Ну, как говорится – со своим уставом в чужой монастырь не ходят (when in Rome, do as the Romans do).

Этот момент относится к чернокожим. Такие вещи, которые я чуть выше написал: будто это плохое выражение если его используют негры – у нас не катит. Нормальные, аналогичные вам, американцы нормально относятся к чернокожим, даже с сочувствием. Да, есть у нас личности очень даже яркие, которые их оченб громко не любят. Но вы, скорее всего, сами не хотите с ними дружить, потому что они обычно достаточно страшные люди сами по себе, и вполне в меншеньстве. Нет, если вы хотите дружить с америкосами, лючше не упоминать о том, что сушествует разницу между цветами кожи. Нас (большинство нормальных людей – да, я считаю себя нормальным человеком в этом отношении) это пугает, мы сразу думаем: этот немного с приветом, заметил что у того цвет кожи другой. Фу.