Читать «Английский для русских» онлайн - страница 29
Гвейн Гамильтон
Замечательно, что здесь упускается вспомогательный глагол, когда в принципе надо было сказать: what you are going to get.
Сам фильм – голливудская пустота. Но выражение запомнилось.
Честно говоря, не знаю, важно ли это выражение. Но поскольку фильм я никогда не видел, но очень много раз слышал эту фразу (сказана главным героем перед тем, как уходит от жены), то наверное, что-то в ней есть.
А вот это люблю. Это моя юность и мы смеялись и смеялись. Смешной японский дядя обучает белого балбеса, вроде меня, каратэ. И делает это с акцентом. Очень смешно. Просто здорово. Выражение означает, что нужно все делать с усердием, каким бы задание ни казалось нелепым.
Это старый детский фильм, но выражение очень хорошее. Оно означает, что ты попал не в свою среду и не в своей тарелки себя чувствуешь.
Английский аналог русского «В гостях хорошо, а дома лучше».
Такие простые слова, но теперь, после этого фильма, невозможно их произнести и не думать о Шварценеггере.
Помню, как вышел этот фильм. Все начали разговаривать исключительно фразами из фильма. Когда попал я в Россию, думал, что попал в этот фильм. Все так часто и повторяли это словечко – tasty. Вкусно. Вкусно? Вкусно! Не могут не говорить его русские за обедом, и уж точно не могут просто есть молча (я о выражение «Приятного аппетита», но это отделбная история…)
Если же вы принимаете пищу с англофонами, напомню, что приятного аппетита у нас не желают. А если еда очень понравилась и молчать вы не можете, просто начинайте стонать от удоволствия: М-м-м!
Я не видел этого фильма, но слышал про это выражение. Тем более, что Камерон, который повторял эти слова, получая Оскар. И многие над ним потом издевались из-за этого.
Мягко выражаясь… лучше меньше, да лучше
Иногда – чем меньше сказано, тем лучше. Именно это и происходит в случае с легкими ругательствами. В некоторых случаях они из ругательств даже превращаются в выражение чего-то позитивного.
Все начинается с нежелания выражаться нецензурной лексикой. Создаются новые, почти «детские» варианты более крепких выражений взрослых сапожников (кстати, по-английски матерятся не как сапожник, а как моряк). Такие, как – «елки-палки» (shucks), «блин» (crap), ну и так далее. Только в примерах, которые я хочу сейчас привести, вместо выбора созвучного мягкого альтернатива, просто останавливаются, недосказав.
Возьмем какое-то неожиданное происшествие. Ну, скажем, другой водитель, курицын сын, тебя подрезал (cut you off). Обычное дело, конечно, но все равно вряд ли кому, несмотря на обыкновенность, понравится. И ты хочешь выразиться покрепче, но как-то не любишь сапожников и никогда не видел себя моряком.