Читать «Английский для русских» онлайн - страница 27

Гвейн Гамильтон

Давайте еще.

– When I was in university, I met a guy named Polygraph.

– When I was at the university, I met a guy named Polygraph.

Чувствуете разницу? Да, здесь мы не только артикл добавили, но и поменяли предлог, так что это не так трудно, правда? Ну, коли нет, объясню.

Бывает, спрашивают: чем ты занимаешься? По-русски можно ответить: я – студент. По-английски мы такую формулировку не любим. Ну, просто не любим.

Мы предпочитаем глагол действия использовать вместе с существительным. В этом случае – I go to school или I go to university (в «американском» английском университет и школа – одно и то же. А в «британском» наречии – разные совершенно). То есть смысл как и в русском «я – студент».

А когда мы добавили «the» перед университетом, получили тот самый случый с «конкретным». Не университет, как идея, а конкретное здание, где проходят занятия.

Похожее есть в «британском»: I was in hospital. I was in the hospital.

В первом случае я лежал в больнице, а во втором я просто навещал друга, который там лежал. В «американском», как и в примере с университетом, мы меняем предлог «in» на «at». Как и с гостиницей, смысл совершенно меняется с одним маленьким, и как некоторым хорошим, но все-таки невежественным, друзьям показалось, бессмысленным артиклем. В то время как, чтобы по-русски передать эту разницу, нужно подобрать совершенно другие слова.

– Когда я был студентом, познакомился с парнем по имени Полиграф.

– Когда я забежал в универ на секунду, познакомился… и так далее.

Последний пример из той же области.

– You should go to the hospital.

– You should go to a hospital, man!

Какая колоссальная разница кроется за подменой маленьких, якобы бесмысленых артиклей здесь? Вероятно, можно угадать.

В первом примере: ну, стоило бы, что ли, зайти как-нибудь к доктору на осмотр. А во втором случае прямо-таки чувствуется, что ситуация срочная. Спеши, чувак! Сейчас! Да, «a» вместо «the» может добавлять срочности, важности, крайности.

Это всего несколько примеров. А их можно было бы привести очень много. Как я уже говорил, хотя правила существуют, мне кажется, что они не очень-то помогут. Нужно почувствовать и в конце-концов просто познакомиться с разыми случаями. И ни в коем случае не думайте, что артикли бессмысленны. Они розы и жемчужины языка, и мы их любим и голубим.

Несколько нужных крылатых фраз

Крылатые фразы, киноцитаты в частности – это не только украшение. Это скелет и мышцы языка. Это легкие. Это само дыхание. Это понимание людей и культуры. И самое, самое важное – это чувство участия в нужный момент!

Вы когда-нибудь находились в компании англоговорящих и чувствовали себя глупо, потому что они чужие, другие, не свои, и плюс к тому говорят не понятно о чем?

О, как бы я хотел знать выражение «Душа требует праздника!» из «Калины красной» до той ночи, когда я стоял на Ленинградке с коллегами, и один парень это сказал и посмотрел на меня, и я ни фига не понял. Или «Сюда нельзя, тут – следы» до того, как я гулял с другом с Кавказа по Тверской и он пытался остановить девушек чтобы познакомиться. «Не хотите», – говорил он, – «познакомится с иностранцем? Я не имею ввиду себя, а вот моего друга…» Но это другая история. Или же «И – Боже упаси – не читайте до обеда советских газет!» из «Собачьего сердца», или из того же фильма: «Простите, кто на ком стоял?».