Читать «Ссмертельный ужас (Возмездие)» онлайн - страница 106

Андрей Вадимович Цепляев

17

«Черные дьяволы», «черные кафтаны», «чумазые» — конные немецкие наемники рейтары были первыми регулярными войсками вооруженными пистолетами. Вполне возможно, прозвище закрепилось с конца средневековья, когда Европа впервые увидела этих всадников в черных доспехах пропахших порохом.

18

Марран — крещеный еврей.

19

Конверсо — собирательный термин, характерный для Испании и Португалии, использовавшийся в отношении обращенных в христианство евреев и мусульман.

20

Лас-Пальмас — город на острове Гран-Канария, входящего в состав канарского архипелага.

21

Пикаро (исп. Picaro) — бродяга, вор, мошенник, живущий за счет других.

22

Каса-де-Контратасьон — королевское агентство, занимавшееся исследованиями и колонизацией новых земель, проводившее таможенный досмотр кораблей, собиравшее пошлину. В полномочия агентства так же входила выдача санкций на торговлю, составление карт и контроль эмиграции.

23

Полубак — многоуровневая надстройка в носовой части судна выступавшая за форштевень.

24

Эль Сид или Сид Кампеадор — кастильский рыцарь XI века, воевавший с маврами. Послужил прототипом для создания одноименного вымышленного героя средневекового испанского эпоса «Песнь о моем Сиде».

25

Кинталь — мера веса в Кастилии равная 46 кг.

26

Коносамент — договор о перевозке груза, изначально морским или речным путем, выдававшийся судовладельцем обладателю груза и удостоверяющий право собственности обладателя.

27

Муэдзин — в исламе, помощник имама (священника), призывающий верующих на молитву.

28

Падрон Реаль — при королевском агентстве Каса-де-Контратасьон, отделение картографии, отвечающее за обновление навигационных карт мира

29

Homo bulla — Человек — мыльный пузырь (лат.)

30

Abi in pace — Отойди с миром (лат.)