Читать «Том 1. Красная комната. Супружеские идиллии. Новеллы» онлайн - страница 302

Август Юхан Стриндберг

78

их поглотил добавочный налог… — Дальнейшее перечисление налогов в речи столяра сопровождается в оригинале вводными сочетаниями словам по-латыни: pro primo, pro secundo pro tertio (во-первых, во-вторых, в-третьих).

79

на больницу, чтобы ваши сыновья не лежали дома… — В оригинале (SV) на месте слова «больница» — kurhus, что современным языком передается как кожно-венерологический диспансер или клиника лечения половых инфекций.

80

«A. P.» с короной. — Фамильный герб баронского ранга (SV).

81

Кто написал закон 1734 года? Господин Кронштед! — Фамилия Кронштед использована с целью умышленного введения в заблуждение (SV). Речь идет об известном шведском государственном деятеле, председателе шведской законодательной комиссии Густаве Кронельме (1664–1737).

82

Валониус. — В печатном изд. и в изд. 1909 г. ошибочно: Валопиус; в оригинале (SV) — Vallonius.

83

Эколь политекник — Политехническая школа (ф р а н ц. École Polytechnique), — известный технический университет в Париже.

84

Лундский профессор. — Лунд— город на юге Швеции, в лене Сконе; долгое время был христианским центром Северной Европы. Лундский университет, основанный в 1666 г. — один из крупнейших в Скандинавии.

85

см. «Послание к Евреям», 7, 12, где говорится о слепых выстрелах неверия; сравнить также с Исайей, 29, 3, где несколько раз упоминаются стрелы неверия. — Приведенные ссылки на Библию фиктивны (SV).

86

времен наместника Стурэ… — Стен Стуре Старший (ок. 1440–1503) — регент Швеции (1470–1497, вторично с 1501); своей деятельностью подготовил окончательное расторжение унии королевств Дании, Норвегии и Швеции под верховной властью датских королей (1397–1523) и восстановление шведской государственности.

87

«Фердинанд Кортес, или Завоевание Мексики» — опера итальянского композитора Г. Спонтини (1774–1851).

88

«Фра Диаволо» — популярная комическая опера французского композитора Д.-Ф. Обера (1782–1871).

89

Шеффен (от н е м. Schöffe) — присяжный заседатель; в оригинале шведское nämndeman.

90

у этого управляющего старуха опять родила! — В оригинале этой фразы использование уничижительное сленговое слово, применяемое к проституткам, нечто вроде «заимела ребенка с его конуса».

91

И безымянного младенца опустили на три фута под землю. — Неточность перевода. В оригинале (SV): «tre alnar» — три локтя. Локоть в Швеции равнялся около 0,59 м. Здесь, скорее всего, имеется ввиду датский локоть — около 0,63 м, делившийся на 2 фута; т. е., следовало бы: «опустили на шесть футов под землю».

92

задний план теневой картины. — Т. е. задняя кулиса в театре теней.

93

Кадиш — (от иврит. קדיש — святой) — еврейская поминальная молитва.

94

Лицо Струве начало… — В печатном изд. не соответствующее контексту: «начинало».

95

сыграл увертюру к «Немой». — Имеется в виду опера Д.-Ф. Обера «Немая из Портичи» (первоначальное название «Мазаньелло, или немая из Портичи» («Masaniello, ou La muette de Portici»); в России сначала была поставлена под названием «Фенелла», с 50-х годов XIX века шла под названием «Палермские бандиты»).