Читать «Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска (сборник)» онлайн - страница 531

Рафаэль Сабатини

143

Цирцея – в греческой мифологии волшебница, превращавшая людей в свиней при помощи колдовского напитка.

144

Одним из подвигов героя греческих мифов Геракла была расчистка конюшен царя Элиды Авгия, для чего он пустил через них воды двух рек. В переносном смысле «авгиевы конюшни» – символ запущенного беспорядка.

145

Темпл-Бар – деревянные ворота, стоявшие у лондонского района, где находились конторы стряпчих.

146

До организации централизованных полицейских учреждений на Боу-стрит в Лондоне в XVII–XVIII вв. располагались конторы сыщиков.

147

Велиал – в Библии демоническое существо, дух разврата и разрушения.

148

Отец фигурирующего в романе герцога Бакингема, Джордж Вилльерс, герцог Бакингем (1592–1628), был фаворитом Карла I, наделившего его практически неограниченной властью. Ненавидимый народом, герцог был убит морским офицером Джоном Фелтоном.

149

Пуритане носили короткую стрижку, за что получили прозвище «круглоголовые».

150

Йомены – свободные крестьяне в Англии XIV–XVIII вв.

151

Штатгальтер (стадхаудер) – титул верховного правителя республиканских Нидерландов.

152

Прозвище Карла II.

153

Имеется в виду античный миф, в котором Юпитер проник к аргосской царевне Данае, запертой отцом, в виде золотого дождя, после чего она родила героя Персея.

154

Харуич – город в Англии, в графстве Эссекс, на побережье Северного моря.

155

Портовый район Лондона на берегу Темзы.

156

Уильям Чиффинч (1602?–1688) – приближенный Карла II, сводник и интриган.

157

Нонконформисты – в Англии XVII в. религиозные диссиденты (обычно пуритане), не принадлежащие к господствующей Англиканской церкви.

158

Сладкое (фр.).

159

Джон Саклинг (1609–1642) – английский поэт.

160

Бобадил – забияка-капитан из пьесы Бена Джонсона «Вся в своем нраве».

161

Пистоль – собутыльник сэра Джона Фальстафа в пьесах У. Шекспира «Генрих IV», «Генрих V» и «Виндзорские проказницы».

162

Пандар – в греческой мифологии троянский стрелок из лука, нарушивший перемирие между троянцами и греками. В пьесе У. Шекспира «Троил и Крессида» – дядя Крессиды, сводник.

163

Тайберн – до 1783 г. место публичных казней в Лондоне.

164

Деррик – лондонский палач в XVII в.

165

Ко мне! (фр.)

166

Вышибайте дверь! (фр.)

167

Рукопашная схватка (фр.).

168

Точильный камень любви (лат.).

169

Пока живем, надеемся (лат.).

170

Фрэнсис Тереза Стюарт Ленокс, герцогиня Ричмонд (1647–1702) – любовница Карла II по прозвищу Прекрасная Стюарт.

171

Имеется в виду евангельская притча о трех рабах, которым хозяин перед отъездом дал несколько талантов (вес серебра). Первые два пустили их в дело и получили еще столько же, третий зарыл свой талант в землю и был наказан хозяином.

172

Одно из наименований злого духа.

173

Бывший (фр.).

174

Виктор Амадей III (1726–1796) – король Сардинского королевства и герцог Савойский. Потерпел поражение от французов в битве при Милессимо (1796) и уступил Франции часть Сардинии, Савойю и Ниццу.

175

После захвата французским генералом Массеной города Кераско 27 мая 1796 г. был заключен Керасский мир, по которому Пьемонт присоединялся к французским владениям.