Читать «Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска (сборник)» онлайн - страница 334

Рафаэль Сабатини

Пока факельщик освещал место происшествия, его спутник, наклонившись, перевернул лицом вверх первое тело и затем сделал то же самое с полковником Холлсом. Лицо последнего было столь же бледным, как и у трупа, послужившего причиной его падения; казалось, он уже не дышит. Удостоив его одним взглядом, факельщик и его товарищ с равнодушием, которое долгая привычка придает любой работе, снова подошли к трупу.

Человек с факелом поместил источник света спереди повозки. Затем оба опустились на колени, осматривая труп или, вернее, одежду на нем.

– Тут нечем поживиться, Лэрри, – заметил первый.

– Ага, – проворчал Лэрри. – Опять какой-то оборванец. Давай положим его в телегу, Ник.

Взяв крючья, они подцепили тело и бросили его в повозку.

– Подведи лошадь ближе, – сказал Ник, повернувшись и подойдя к Холлсу.

Лэрри подвел кобылу на несколько шагов вперед, чтобы свет факела с повозки падал на лежащую высокую фигуру полковника.

Опустившись рядом с ним на колени, Ник удовлетворенно произнес:

– Этот получше!

Его товарищ заглянул ему через плечо.

– Джентльмен, черт возьми! – заметил он с отвратительной радостью.

Обыскав Холлса, они довольно захихикали при виде полудюжины золотых монет на ладони у Лэрри.

– Больше ничего, – заявил тот, окончив осмотр.

– А его шпага? Смотри, Лэрри, какая красивая рукоятка!

– И неплохие башмаки, – подхватил Лэрри, суетившийся у ног полковника.

– Помоги-ка мне, Ник.

Стянув с Холлса башмаки, они связали их вместе с его шляпой и шпагой. Связку Лэрри бросил в корзину, висевшую сзади повозки, пока Ник снимал с полковника камзол. Внезапно он прекратил свое занятие и недовольно заметил:

– Парень еще теплый, Лэрри.

Лэрри приблизился, покуривая трубку, и грязно выругался, выражая свое презрение и равнодушие к упомянутому факту.

– Ну и что? – цинично осведомился он. – Успеет достаточно остыть, пока мы не прибудем в Олдгейт.

Отвратительно расхохотавшись, Лэрри подхватил камзол, который бросил ему Ник.

В следующий момент их грязные крючья вцепились в одежду, оставшуюся на Холлсе, и они присоединили его к страшному грузу, уже наполнявшему повозку.

Выехав из переулка, телега покатилась на восток, в сторону Олдгейтского рва. Во время своего медленного продвижения они неоднократно останавливались либо по зову стражника, либо обнаружив добычу сами. При каждой остановке они добавляли очередной труп к грузу, который везли на постоянное захоронение в Олдгейтском чумном рве. Над этим жутким местом ночами постоянно горели факелы, служа пищей для суеверных историй о бродящих там душах тех, чьи тела были столь непочтительно погребены под комьями глины.

Они уже подъезжали к месту назначения, и бледные, холодные, как лунный камень, краски рассвета начали рассеивать ночную тьму, когда полковник пробудился от пьяного забытья не то от тряски повозки, не то от крови, струящейся по бедру из раны, нанесенной крюком, а быть может, благодаря инстинкту самосохранения, прояснившему его мозг, дабы спасти от удушения.