Читать «Нашествие тыквоголовых» онлайн - страница 12

Роберт Лоуренс Стайн

— Что они тут делают? — спросил Ли, с трудом сглотнув.

Из дальнего угла, прихрамывая и опираясь на белую трость, вышел краснолицый маленький человечек с густой седой шевелюрой.

— По нраву мне ваши костюмы! — молвил он и хитро усмехнулся.

— М-мы, мы теперь должны идти, — произнесла Табби.

Мы дружно повернулись к двери, но старушка проворно ее захлопнула.

Я оглянулась на ребят в костюмах. Их здесь было не меньше пары дюжин. Все выглядели несчастными и запуганными.

— Мы должны идти! — снова взмолилась Табби.

— Ага. Позвольте нам уйти, — подхватил Ли.

Старичок улыбнулся. Старушка встала подле него.

— Вы должны остаться, — сказала она. — Нам нравится смотреть на ваши костюмчики.

— Вы не можете уйти, — подхватил ее муж, еще сильнее навалившись на трость. — Нам хочется смотреть на ваши костюмы.

— Что? Что вы сказали?! — вскричала Табби. — И долго вы нас тут продержите?

— Вечно! — в унисон ответила пожилая пара.

10

Вот что пригрезилось мне, когда я стояла на улице возле своего дома, поджидая друзей. И представляла себе, как Табби и Ли угодили в лапы к чокнутой парочке стариков, отлавливавших охотников за конфетами.

И, разумеется, в моих мечтах нам с Уолкером удалось вырваться из их дома.

Но Табби и Ли они таки сцапали. И больше их никто не видел.

Чудесные мечты, да?

Я все еще грезила, когда Уолкер с Шейном и Шейной наконец появились. Мы быстренько юркнули в дом и поднялись ко мне в комнату.

— Дрю, чего это ты так блаженно ухмыляешься? — спросила Шейна, плюхаясь на край моей кровати.

— Просто мечты прикольные, — ответила я. — Про Табби и Ли.

— Да что в этих двух гадах прикольного? — возмутился Уолкер. Он подхватил с пола теннисный мячик и кинул Шейне. Они принялись перебрасываться им через всю комнату.

— Но это было реально прикольно, — я села и с наслаждением потянулась. — Особенно в конце.

Я пересказала им пригрезившуюся мне историю. Судя по злорадным улыбкам, слушали они с превеликим удовольствием.

Но Шейна мне попеняла:

— У нас нет времени на фантазии, Дрю. Нам нужны реальные планы. Хэллоуин на носу.

Уолкер метнул мячик слишком высоко. Тот ударился о прикроватную лампу и отскочил.

Шейн метнулся к лампе и подхватил ее прежде, чем она грохнулась на пол.

— Только посмотрите! — воскликнул Уолкер. — Ловец месяца! — И так хлопнул Шейна по спине, что бедняга чуть не уронил-таки лампу.

— Грррррррр! — зарычала я на Уолкера и указала ему на кресло. — Ну-ка сядь. Мы тут серьезные дела обсуждаем.

— Она права, — подхватила Шейна. — В этом году мы обязаны напугать Табби и Ли до умопомрачения. Мы обязаны отплатить им за тот Хэллоуин. Мы обязаны!

— Ну и что мы будем делать? — недовольно спросил Уолкер, пристраивая свое долговязое тело в кресло. — Спрячемся за кустиками и завопим «БУ!»?

Неважное у него отношение к делу.

— Я думала о пугалках, которые можно устроить на вечеринке, — начала я. — И надумала…

— Никаких вечеринок! — перебила Шейна.

— Верно. Никаких вечеринок, — согласился ее брат. — В прошлом году возились-возились, а эти двое так и не пришли.