Читать «Республика красных галстуков» онлайн - страница 4
Леонард И. Кондрашенко
Artèk s’étend a 7 kilomètres au bord de la mer Plus de 4 mille enfants vivent ici chaque relève, ils sont ici en visite chez la bonne mer. Les enfants soviétiques ont reçu un admirable cadeau de leur Patrie! Il n’y a pas de camp pareil sur la terre!
В лагере нет нянек, здесь все делают сами ребята. До блеска вымоют дежурные пол в столовой, чисто подметут аллеи парка. Дежурство по лагерю — почетная обязанность каждого пионера.
There are no nurses in the camp. Everything is done by the children themselves. Those who are on duty polish the floor and sweep the paths. To be on duty is honourable for every pioneer.
Im Lager gibt es keine Wärterinnen, die Kinder machen alles selbst. Die Diensthabenden waschen die Diele in der Speisehalle, kehren sauber die Alleen im Park. Der Dienst im Lager ist eine Ehrenpflicht.
Dans le camp il n’y a pas de bonnes, ici les gosses font tout eux-mêmes. Ceux qui sont de service lavent le plancher au réfectoire si bien, qu’il brille, ils balayent soigneusement les allées du parc.
А в свободное время можно покататься на качелях, выйти на катере в Черное море или просто вот так, молча, помечтать на берегу.
У юных рыболовов свои заботы и волнения. Говорят, он вчера поймал во-о-т такую рыбу! Трудно поверить, но чего не случается в жизни...
During your leisure hours you can swing and go boating or simply dream in silence at the shore.
Young anglers have their own troubles. He is said to have caught such a big big fish!
Believe it or not but all in a lifetime you know...
Und in der freien Zeit kann man schaukeln, Motorboot fah ren oder einfach am Strande träumen.
Junge Fischer haben eigene Sorgen. Man sagt, er soll gestern so-o-ooolch einen Fisch gefangen haben! Es ist schwer daran zu glauben, aber es kann alles im Leben passieren...
Pendant son loisir on peut se balancer sur la balançoire, fai re une promenade sur la Mer Noire en canot ou bien, tout simplement, rêver en silence sur la plage.
Les jeunes pêcheurs ont leurs soucis et leurs émotions. On dit qu’il a pris hier un énorme poisson! On le croit à peine, mais, enfin, tout peut arriver...
ВСЕМ, ВСЕМ ПРИЯТНОГО АППЕТИТА!
Bon Appétit!
Für alle — Gute Mahlzeit!
Bon appétit à tout le monde!
В городе-герое Севастополе.
In the hero town ol Sevastopol.
In der Helden stadt Sewastopol.
Dans la ville héroïque Sébasto-pol.
На экскурсии в Никитском ботаническом саду.
— Интересно, как пахнет мексиканская юкка?
On the excursion in the Nikitsky Botanical Gardens. It is interesting to know how mexican Yucca smells.
Ein Ausflug in den Nikitskiy Botanischen Garten. Es ist interessant, wie mexikanische Jukka riecht!
Pendant l’excursion au jardin botanique Nikitsky.
Костровая площадь — традиционное место больших пионерских праздников: на лагерной мачте взвивается Государственный флаг Союза Советских Сониалнстиче-* ских Республик.
The camp-fire square is a traditional pla ce of great pioneer festivals. The State Flag of the Union of Soviet Socialist Republics raises on the camp mast.