Читать «Республика красных галстуков» онлайн - страница 2

Леонард И. Кондрашенко

Симферополь! Поезд за поездом прибывает к перрону. Больше всего в вагонах пассажиров с красными галстуками. Они едут в Артек!

Simferopol! Train by train arrive at the platform. Most of the passengers are with red ties. They go to Artek!

Simferopol!

Ein Zug kommt nach dem anderen zum Bahnsteig an. Die meisten Passagiere tragen rote Halstücher.

Sie fahren in Artek!

Voici Simféropol! Les trains arrivent Tun après l’autre. Les voyageurs en cravates rouges remplissent les wagons.

Ils vont à Artèk!

Эта девочка приехала из Берлина Далекое путешествие совершает она вместе со своим плюшевым мишкой к большой Медведь-горе, у подножии которой раскинулся лагерь Артек.

This girl came from Berlin. She goes for a long journey with her little velvet bear to the Big Bear Mountain, at the foot of which Artek is spread.

Dieses Mädchen ist von Berlin an-gekormnen. Eine weite Reise zum Bärenberg, am dessen Fuße Artek, liegt, macht sie mit seinem Teddybären zusammen.

Cette fillette est venue de Berlin. Eile fait un long voyage avec son Ourson en peluche vers la grande Montagne-Ours, au p'ed de laquelle s’est étendu le camp Artèk

ОНИ ЕДУТ В АРТЕК

Сейчас автобусы, обгоняя ветер, помчат их к морю, к солнцу.

Outrunning the wind the buses will carry them off to the sea and the sun I

Gleich werden die Autobusse sie zum Meeres strand und zur Sonne mit Windeseile fahren.

Tout de suite les autobus les porteront plus vite que le vent vers la mer, vers le soleil.

ТАК ВОТ ТЫ КАКОЙ, АРТЕК!

There is you, Artek!

So bist du, Artek!

Te voilà, Artek!

Лагерь наполнился ребячьим смехом и песнями.

The camp is full of children's laughter and songs.

Das Lager ist mit Kinderlachen und Medern erfüllt.

Le camp se remplit des rires et des chansons d’enfants.

ЗДРАВСТВУЙ, ЧЕРНОЕ МОРЕ!

Hello, Black Sea!

Willkommen, Schwarzes Meer!

- Bonjour, la Mer Noire!

— Ну и рыбы! — говорит девочка из Казахстана своей новой подруге. — Видела ли ты что-нибудь подобное?

«What fishes!» — says the Kazakh girl to her new friend--«Have you ever seen anything like that?»

— Großartige Fische! — sagt ein Mädchen ans Kasachstan seiner neuen Freundin.

— Hast du so was Ähnliches gesehen?

Quels poissons! — dit une fil lette de Kazakhstan à sa nouvel le amie. — As — tu jamais vu quelque chose de pareil?

Артек стал для них родным домом, а каждый пионерский отряд — дружной веселой семьей. Здесь всюду ходят вместе: и в столовую, и к морю, и в библиотеку.

Artek is their native borne now and every young pioneer detachment is an united merry family. They go together everywhere: to the canteen, to the sea, and to the library.

Artek ist für sie zu einem Heim, und jede Pionierabteilung zu einer lustigen freundlichen Familie geworden. Hier geht es immer zusammen: in der Speisehalle, am Strande und in der Bibliothek.

Artèk est devenu pour eux comme leur propre maison, et chaque détachement des pionniers c’est une famille joyeuse et unie. Ici on va partout ensemble: au réfectoire, au bord de la mer, à la bibliothèque.