Читать «Зернышки в кармане - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Агата Кристи

His convulsive movements were alarming to watch. Его трясло в конвульсиях, и это было пугающее зрелище.
Miss Grosvenor said, "Oh dear, Mr Fortescue, are you ill?" and was immediately conscious of the idiocy of the question. - Боже, мистер Фортескью, вам плохо? - спросила мисс Гросвенор, в ту же секунду осознав, сколь глуп ее вопрос.
There was no doubt but that Mr Fortescue was very seriously ill. Мистеру Фортескью было плохо, и даже очень -сомневаться не приходилось.
Even as she came up to him, his body was convulsed in a painful spasmodic movement. Она увидела, подходя к столу, что ее босс буквально извивается от боли.
Words came out in jerky gasps. Слова выскакивали из него прерывистыми всхлипами:
"Tea - what the hell - you put in the tea - get help -quick get a doctor -" -Чай... что, черт дери... вы положили в чай... скорее помощь... врача...
Miss Grosvenor fled from the room. Мисс Гросвенор вылетела из кабинета.
She was no longer the supercilious blonde secretary -she was a thoroughly frightened woman who had lost her head. Всю ее надменность роскошной блондинки-секретарши как рукой сняло. Теперь это была до смерти перепуганная, потерявшая голову женщина.
She came running into the typists' office crying out: Она вбежала в комнату машинисток с криком:
"Mr Fortescue's having a fit - he's dying - we must get a doctor - he looks awful - I'm sure he's dying." -У мистера Фортескью припадок... он умирает... надо срочно врача... у него такой жуткий вид... боже, он вот-вот умрет!
Reactions were immediate and varied a good deal. Со всех сторон посыпались советы, весьма разнообразные.
Miss Bell, the youngest typist, said, Мисс Белл, самая молодая машинистка, воскликнула:
"If it's epilepsy we ought to put a cork in his mouth. - Если это эпилепсия, ему нужно сунуть в рот пробку.
Who's got a cork?" Пробки ни у кого нет?
Nobody had a cork. Пробки не оказалось.
Miss Somers said, "At his age it's probably apoplexy." -В его возрасте... может, это апоплексический удар, - предположила мисс Сомерс.
Miss Griffith said, "We must get a doctor at once." - Надо вызвать доктора - немедленно, -распорядилась мисс Гриффит.
But she was hampered in her usual efficiency because in all her sixteen years of service it had never been necessary to call a doctor to the city office. Однако ее обычная деловитость дала сбой - за шестнадцать лет службы ей ни разу не приходилось вызывать на работу врача.
There was her own doctor but that was at Streatham Hill. Ее лечащий врач далеко, в Стритэм-Хилле.
Where was there a doctor near here? А поблизости есть доктор, никто не знает?
Nobody knew. Никто не знал.
Miss Bell seized a telephone directory and began looking up Doctors under D. Мисс Белл схватила телефонный справочник и начала искать докторов под буквой "Д".