His convulsive movements were alarming to watch. | Его трясло в конвульсиях, и это было пугающее зрелище. |
Miss Grosvenor said, "Oh dear, Mr Fortescue, are you ill?" and was immediately conscious of the idiocy of the question. | - Боже, мистер Фортескью, вам плохо? - спросила мисс Гросвенор, в ту же секунду осознав, сколь глуп ее вопрос. |
There was no doubt but that Mr Fortescue was very seriously ill. | Мистеру Фортескью было плохо, и даже очень -сомневаться не приходилось. |
Even as she came up to him, his body was convulsed in a painful spasmodic movement. | Она увидела, подходя к столу, что ее босс буквально извивается от боли. |
Words came out in jerky gasps. | Слова выскакивали из него прерывистыми всхлипами: |
"Tea - what the hell - you put in the tea - get help -quick get a doctor -" | -Чай... что, черт дери... вы положили в чай... скорее помощь... врача... |
Miss Grosvenor fled from the room. | Мисс Гросвенор вылетела из кабинета. |
She was no longer the supercilious blonde secretary -she was a thoroughly frightened woman who had lost her head. | Всю ее надменность роскошной блондинки-секретарши как рукой сняло. Теперь это была до смерти перепуганная, потерявшая голову женщина. |
She came running into the typists' office crying out: | Она вбежала в комнату машинисток с криком: |
"Mr Fortescue's having a fit - he's dying - we must get a doctor - he looks awful - I'm sure he's dying." | -У мистера Фортескью припадок... он умирает... надо срочно врача... у него такой жуткий вид... боже, он вот-вот умрет! |
Reactions were immediate and varied a good deal. | Со всех сторон посыпались советы, весьма разнообразные. |
Miss Bell, the youngest typist, said, | Мисс Белл, самая молодая машинистка, воскликнула: |
"If it's epilepsy we ought to put a cork in his mouth. | - Если это эпилепсия, ему нужно сунуть в рот пробку. |
Who's got a cork?" | Пробки ни у кого нет? |
Nobody had a cork. | Пробки не оказалось. |
Miss Somers said, "At his age it's probably apoplexy." | -В его возрасте... может, это апоплексический удар, - предположила мисс Сомерс. |
Miss Griffith said, "We must get a doctor at once." | - Надо вызвать доктора - немедленно, -распорядилась мисс Гриффит. |
But she was hampered in her usual efficiency because in all her sixteen years of service it had never been necessary to call a doctor to the city office. | Однако ее обычная деловитость дала сбой - за шестнадцать лет службы ей ни разу не приходилось вызывать на работу врача. |
There was her own doctor but that was at Streatham Hill. | Ее лечащий врач далеко, в Стритэм-Хилле. |
Where was there a doctor near here? | А поблизости есть доктор, никто не знает? |
Nobody knew. | Никто не знал. |
Miss Bell seized a telephone directory and began looking up Doctors under D. | Мисс Белл схватила телефонный справочник и начала искать докторов под буквой "Д". |