Only the kettle and the water from the cloakroom tap were the same. | Только чайник и вода из-под крана были те же. |
But on this occasion, being Mr Fortescue's tea, the water boiled. | Но для чая мистера Фортескью вода вскипела. |
Miss Grosvenor saw to that. | Мисс Гросвенор проследила за этим лично. |
Miss Grosvenor was an incredibly glamorous blonde. | Мисс Гросвенор была блондинкой, до того роскошной, что дух захватывало. |
She wore an expensively cut little black suit and her shapely legs were encased in the very best and most expensive blackmarket nylons. | Она носила черный, ладно сидевший костюм от дорогого портного, на стройных ножках красовались самые лучшие и самые дорогие нейлоновые чулки с черного рынка. |
She sailed back through the typists' room without deigning to give anyone a word or a glance. | Не удостоив машинисток словом или взглядом, она выплыла из их комнаты. |
The typists might have been so many blackbeetles. | Стоит ли обращать внимание на всяких насекомых? |
Miss Grosvenor was Mr Fortescue's own special personal secretary; unkind rumour always hinted that she was something more, but actually this was not true. | Мисс Гросвенор была не кем-нибудь, а личной секретаршей мистера Фортескью. Злые языки намекали, что этим ее обязанности не ограничивались, но в данном случае сплетня была лишь сплетней. |
Mr Fortescue had recently married a second wife, both glamorous and expensive, and fully capable of absorbing all his attention. | Мистер Фортескью недавно во второй раз женился на роскошной и дорогой женщине, вполне способной завладеть его вниманием целиком и полностью. |
Miss Grosvenor was to Mr Fortescue just a necessary part of the office decor - which was all very luxurious and very expensive. | Для мистера Фортескью мисс Гросвенор была лишь неотъемлемой частью служебного интерьера, во всех отношениях исключительно шикарного и дорогого. |
Miss Grosvenor sailed back with the tray held out in front other like a ritual offering. | Мисс Гросвенор плыла, держа перед собой поднос, будто исполняла ритуал жертвоприношения. |
Through the inner office and through the waiting-room, where the more important clients were allowed to sit, and through her own ante-room, and finally with a light tap on the door she entered the holy of holies, Mr Fortescue's office. | Небольшая приемная, комната ожидания, куда допускались наиболее значительные клиенты, ее собственный кабинетик и, наконец, после легкого стука в дверь - святая святых, кабинет мистера Фортескью. |
It was a large room with a gleaming expanse of parquet floor on which were dotted expensive oriental rugs. | Это была просторная комната, кое-где на надраенном до блеска паркетном полу лежали дорогие восточные ковры. |
It was delicately panelled in pale wood and there were some enormous stuffed chairs upholstered in pale buff leather. | Кабинет был изысканно отделан светловатым деревом, громадные набивные кресла обтянуты светло-желтой кожей. |
Behind a colossal sycamore desk, the centre and focus of the room, sat Mr Fortescue himself. | За гигантским столом из платана, естественным центром всей комнаты, восседал мистер Фортескью. |