Читать «Унесенные ветрами надежд» онлайн - страница 296

Елена Сантьяго

Фок-мачта — передняя мачта на многомачтовом парусном корабле.

Халк, блокшив — старый, списанный с флота корабль.

Хоултаун — раньше этот город назывался также Санкт Джеймс Таун.

Цишегге, шишак — типичный кавалерийский шлем в Европе XVII столетия ( нем .).

Шерри — вино, вообще-то, херес. Тогда в английском языке чаще употреблялось обозначение sack (мешок) или sherries sack (хересный мешок).

Шпигат — отверстие в обшивке корабля, предназначенное для стока дождевой или морской воды.

Шпиль, кабестан — поворотное устройство, вращающаяся лебедка, с помощью которой производился подъем тяжелых предметов и якорной цепи.

Шпильшпакен — ручной инструмент. Деревянный рычаг для подъема тяжестей.

Примечания

1

Обращение к капитану торгового корабля (англ.). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Буквально «кормящая мать», в переносном смысле — родной университет (лат.).

3

Произносится как «ай» — команда «есть!» на морском жаргоне (англ.).

4

Встречавшийся на пиратских кораблях вид казни, когда связанного человека заставляли идти по выставленной за борт доске, пока он не падал с нее и либо тонул, либо становился жертвой акул.

5

Вёрджинел (от англ. virgin — «дева», «барышня») — клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина. Получил распространение в Англии в XVI—XVII вв.

6

Rainbow Falls — Радужный водопад (англ.).

7

Summer Hill — Летний Холм (англ.).

8

Кофель-нагель — деревянный или металлический стержень с рукоятью и заплечиками на верхнем конце, вставляемый в гнездо кофель-планки для крепления и укладки на него снастей бегучего такелажа парусного судна. (Примеч. ред.)

9

Топсель (верхний парус) — косой треугольный или трапециевидный дополнительный парус. (Примеч. ред.)

10

Лаг — прибор, предназначенный для измерения скорости движения судна. (Примеч. ред.)

11

Стеньга (шест, штанга) — рангоутное дерево, первое удлинение нижних мачт. (Примеч. ред.)

12

Кливер — косой треугольный парус, прикрепленный к снасти, идущей от мачты к бугшприту. (Примеч. ред.)

13

Фордевинд — ветер, дующий прямо в корму корабля, попутный ветер; ход корабля по направлению ветра (англ.). (Примеч. ред.)

14

«Дом Клер» (фр.).

15

Фижмы, платье с кринолином в форме кегли (исп.).

16

Мой друг (фр.).

17

Коричневый барбадосский сахар (исп.).

18

Восточно-Индийская компания (англ.).

19

Лауданум — лекарство, содержащее опий.

20

Старинная мера площади (нем.).

21

Дедушка (англ.).

22

Бедные дети (фр.).

23

Бабушка (англ.).

24

Госпожа (голл.).

25

Боже мой! (фр.).

26

Хорошо (фр.).

27

Мой дорогой (фр.).

28

Не так ли? (фр.)

29

Так вот (фр.).

30

Нечто неважное (фр.).

31

«Радуйся, Мария, благодати полная, Господь с тобою, благословенна ты между женами, и благословен плод чрева твоего Иисус» (лат.).