Читать «Унесенные ветрами надежд» онлайн - страница 295

Елена Сантьяго

Буканьер — охотник за диким крупным рогатым скотом в Карибике, но позже это название стало общим обозначением для пиратов.

Дом собраний — предыдущая форма Дома Ассамблей, собрание, совет депутатов на Барбадосе (с 1639 года).

Дребас — как правило, легкая поворотная пушка, закрепляемая на поручнях корабля.

Ифа — в религии племени йоруба и во всех исходящих из этого религий оракул Ifa является главным в преодолении жизненных трудностей.

Карибика — в то время Карибикой называли также Северное море, которое находилось по северную сторону от экватора. Во избежание недоразумений в данном романе используется нынешнее наименование.

Кирасир — всадник, облаченный в латы (от французского названия cuirrasse — кожаный панцирь).

Комель — задняя часть корабля, возвышавшаяся над главной палубой.

«Круглоголовый» — так называли сторонников парламента во время гражданской войны в Англии.

«Лондонские лобстеры» — в переводе их еще называют «лондонскими омарами» — кирасиры во время Английской гражданской войны, носившие латы красного цвета.

Марсовая стеньга — часть корабельной мачты, несущая парус.

Моисей — в морском деле — самый младший член корабельного экипажа, корабельный юнга ( библ. ).

Огоун — бог племени йоруба.

Ориша — общее обозначение для богов племени йоруба.

Пике — карточная игра французского происхождения. Играют две персоны.

«Пороховая обезьяна» — шустрый и ловкий корабельный юнга. Во время морского сражения его задача заключалась в том, чтобы подносить к корабельным пушкам черный порох из порохового трюма.

Поташ — (в буквальном переводе «пепел из горшка), карбонат калия, раньше добывался из золы деревьев и отжигался (выпаривался) в железных горшках — «поттах» (поэтому возникло название). Поташ применялся, кроме всего, также при изготовлении мыла.

Призовые деньги — понятие из военно-морского права. Призом назывался трофей каперского судна или корабль, захваченный во время войны на море.

«Продавец душ» — корабль, который уже не годился к плаванию в море.

Пэр — член британского высшего дворянства.

Пэриш — округ.

Рангоут — круглые деревянные части корабля.

Ром — это наименование возникло лишь через несколько лет после описанных в романе событий, а впоследствии стало общеупотребительным. В то время так называли крепкий спиртной напиток, добываемый из сахара, но тогда его называли чаще kill devil (убийца дьявола) или rumbullion (мятеж, волнение), до тех пор, пока не стали именовать в сокращенном виде.

Фалреп — забортный трап для доступа на корабль, раньше — обычная веревочная лестница.

Фелюга — голландский торговый корабль.