Читать «Сэлинджер. Дань жестокому Богу» онлайн - страница 136

Елизавета Михайловна Бута

Keith А. В. The Sanskrit drama in its origin…, p. 314-315.

118

Ibid., p. 324.

119

Сэлинджер Дж. Д. Посвящается Эсме. – Новый мир, 1961, № 3, с. 63.

120

Этот эстетический прием подсказан, на наш взгляд, Сэлинджеру «Портретом художника в юности» Джемса Джойса, где рассказывается о подобном «смещении лица» повествователя в старинной английской балладе «Терпин-герой». См.: Джойс Дж. Портрет художника в юности. – Иностр. лит., 1976, № 12, с. 101.

121

Сэлинджер Дж. Д. Посвящается Эсме, с. 73.

122

Там же.

123

Там же, с. 77.

124

Там же, с. 78.

125

«Несколько секунд Клей оставался в прежней позе, как бы говоря: «Будешь ты мне еще указывать, куда ноги класть» (Там же, с. 75).

126

То есть внушение определенного поэтического настроения.

127

Анандавардхана. Указ. соч., с. 76.

128

Чаттопадхъяя Д. История индийской философии. М., 1966, с. 148.

129

Kazin A. Everybody’s favorite. – In: Salinger. A critical and personal portrait. N. Y. etc., 1962, p. 43-52; Hagopien J. «Pretty mouth and green my eyes»: Salinger’s Paolo and Francesca in New York. – Modern Fiction Studies, Lafayette, 1966, vol. 12 N 3 p. 349-354.

130

Анандавардхана. Указ. соч., с. 147.

131

Там же, с. 129.

132

Там же, с. 118.

133

Вообще же цвета зеленый и синий сделались «достоянием людей только за сравнительно недавнее историческое время», ибо еще Гомер смешивал зеленый с голубым в одном наименовании цвета морской воды – глаукос – «зелено-лазурный». См.: Мережковский Д. С. Полн. собр. соч.: В 17-ти т. СПб.: M., 1912-1913, т. 7, с. 165.

134

Сэлинджер Дж. Д. Повести. Рассказы, с. 235.

135

Там же, с. 240.

136

Там же, с. 240-241.

137

См.: Goldstein В., Goldstein S. Zen and Salinger. – Modern Fiction Studies, Lafayette, 1966, vol. 12, N 3, p. 313-324.

138

См.: Арутюнов С. А., Светлов Г. Е. Старые и новые боги Японии. М., 1968, с. 60-63.

139

Анандавардхана. Указ. соч., с. 275.

140

Там же, о. 150.

141

Там же, с. 215.

142

Здесь в оригинале игра слов: «seersucker» – «легкая индийская полосатая ткань» и «seer» – «провидец».

143

В русском переводе имя девочки изменено: «Booper» – «Пуппи». См.: Сэлинджер Дж. Д. Тэдди. – Иностр. лит., 1982, № 10, с. 160-173.

144

Salinger J. D. Nine stories, p. 178.

145

Ibid., p. 182.

146

Ibid., р. 185.

147

Ibid., р. 187. Слово «affinity» – «сродство, духовное родство, родственная близость» – заменено в русском переводе выражением «сильная привязанность». См.: Сэлинджер Дж. Д. Тедди, с. 169.

148

Здесь следует сказать, что, согласно буддийским канонам, для человека благоприятным обстоятельством считается рождение только там, где можно найти «помощников в спасении», т. е. в странах распространения буддизма. См.: Кочетов А. Н. Буддизм. М., 1983, с. 87.

149

Salinger J. D. Nine stories, p. 193.

150

Ibid., р. 189.

151

Костюченко В. С. Интегральная веданта: Критический анализ философии Аудробиндо Гхоша. М., 1970, с. 30.

152

Правда, Симор Гласс стремится к слиянию с божественной субстанцией через любовь к ней, а Тедди Макардль – через знание, но оба эти пути специально оговорены в индийской философии и в индийской религии, именуясь соответственно «бхакти» и «джняна». См.: Тулси Дас, Указ. соч., с. 86-87.