Читать «Сумерки невежества. Технология лжи, или 75 очерков о современной фальсификации истории Украины» онлайн - страница 117

Александр Семёнович Каревин

Это, повторюсь, написано в предисловии. А в последующем тексте «оригинального издания» обнаруживается значительное число «заимствований» из учебника «Історія України», вышедшего в Киеве в 1997 году под редакцией В. Смолия. Разумеется, без всяких кавычек и указаний на первоисточник.

«Заимствования» встречаются уже во вступлении. Желающие удостовериться в этом могут, например, сопоставить текст на страницах 4–5 «оригинального издания» и на странице 70 «первоисточника». А также страницы 11–12 луганского издания и 73 киевского. То же наблюдается и в дальнейшем. Для примера укажу на страницы 56–57, 85, 92–93 Довжука в сопоставлении со страницами 84–85, 89, 91 книги-«донора».

Понятно, что когда авторы пишут об одних и тех же событиях, опираются на одни и те же факты, какие-то случайные совпадения в выражениях возможны. Но раз совпадения слишком часты и объемны, вряд ли это случайно.

Особенно если учитывать, что согласно известной пословице аппетит к г-ну Довжуку явно пришел во время еды. В первых главах «заимствование» текста осуществляется кусками в несколько предложений. Дальше оно нередко идет уже абзацами. Сравните, например, страницы 257–258 и 527–528 «оригинального издания» со страницами 126–127 и 156 «первоисточника».

Иногда, правда, Довжук допускает «разнообразие». Скажем, в «первоисточнике» говорится: «На Правобережной Украине, где также действовали польские повстанцы, члены организации «Земля и воля» распространяли среди населения и царских войск листовки в поддержку освободительной борьбы» (с. 156). А в «оригинальном издании» это место выглядит так: «В Правобережной Украине, где также действовали польские повстанцы, члены организации «Земля и воля» ширили среди населения и царских войск листовки в поддержку освободительной борьбы» (с. 527).

Или далее там же: «Не получив опоры в народных массах в Украине, польские повстанцы вынуждены были тут, как и в других местах, сложить оружие» («первоисточник»). И у Довжука: «Не получив поддержки народных масс Надднепрянщины, польские повстанцы вынуждены были тут, как и в других местах, сложить оружие» (с. 528).

Но, думается, столь незначительных различий не хватит для того, чтобы признать текст Довжука действительно оригинальным. Тем более что другие предложения из процитированного абзаца в обеих книгах совпадают слово в слово. Справедливости ради, нужно отметить, что учебник «Історія України» упомянут в помещенном в конце издания Довжука списке использованной литературы. Но ведь использовать и передирать целыми кусками слово в слово — это, как говорят в Одессе, две большие разницы. Интересно: другие перечисленные в том списке издания «использовались» так же? Подозреваю, что да.

При желании можно обнаружить в разбираемой книге иные недостатки. Есть там неточности, есть явная тенденциозность при освещении событий. Однако, наверное, не стоит тут предъявлять претензии к тому, кто на деле является не автором, а переписчиком чужих текстов.