Читать «Собрание сочинений в 12 томах. Том 3» онлайн - страница 318

Марк Твен

Из «Песни о Беовульфе», памятника англосаксонского эпоса, сложенного в IX-X вв.

166

Корпоративный дух (франц.).

167

Тюрьма в центре Нью-Йорка, построенная в 1838 г.; свое название получила от архитектурного оформления фасада, напоминающего древнеегипетскую усыпальницу.

168

«Отвагой и силой я ничего не достиг! Увы, услышьте меня, земля и небо! Неужели я должен умереть, должен умереть здесь, между небом и землей!»

«Рабинал-Ачи». (На языке киче.)

169

Дельмонико — владелец одного из самых дорогих ресторанов в Нью-Йорке.

170

Лаис, Тимандра — греческие гетеры (V в. до н. э.).

171

Из «Кентерберийских рассказов» Джефри Чосера.

172

Долги — ядовитая змея.

Гавайская пословица.

173

В английском оригинале текст эпиграфа напечатан на русском языке (источник не указан).

174

«Я чуть не убил птицу». — «Из чуть жаркого не сделаешь» (йорубск.).

В качестве эпиграфа приведена йорубская пословица, заимствованная из книги Краутера «Грамматика йорубского языка», (Йорубы — народность Западной Африки, населяющая юго-западную часть Нигерии.)

175

Когда тревога стучит в груди,

И бороздят твои щеки слезы,

И ни просвета нет впереди,

И слышишь только одни угрозы

Поверь: вся жизнь — круговорот,

Все будет завтра наоборот,

Время все уладит.

Сигурд Петерсон (исландск.).

Из стихотворения исландского поэта Сигурда Петерсона (XIX в.).

176

Если идешь на бал к воробьям, захвати для них зерен.

Волофская пословица

В качестве эпиграфа приведена волофская (сенегальская) пословица, заимствованная из «Волофской грамматики» французского ученого Дара. Цитируется по книге «Остроумие и мудрость Западной Африки» Р.Бэртона. (Волофы — народность Сенегала во Французской Западной Африке.)

177

«Ну и ловок же твой слуга, ежели мог совершить такой подвиг!»

«Короли», II, кн. 8, 13 (венгерск.).

Из венгерской летописи «Короли».

178

Нет страсти прекрасней своей чистотой,

Чем истинной веры пыл святой.

«Тартюф», акт 1, сц. 6 (франц.).

Из комедии Ж.Б.Мольера (1622–1673) «Тартюф» (1664).

179

Из поэмы «Королева фей» Э.Спенсера.

180

Прочтя Laudate Deum, хитрый Лис

Умильно пожелал всем доброго здоровья:

«Живите все, как я, — с надеждой и любовью».

«Роман о Лисе», Пролог (франц.).

В качестве эпиграфа использованы строки из эпической поэмы «Роман о Лисе» — произведения французской средневековой литературы. «Laudate Deum» «Восславьте господа» (лат.).

181

В нужде приходится, и это вам не в новость,

Со многим примирять встревоженную совесть

И возмещать все зло свершенных дел лихих

Хотя бы чистотой намерений своих.

«Тартюф», акт 4, сц. 5 (франц.).

182

В качестве эпиграфа использованы строки из книги индийского философа Ишвара Кришны «Санкхья Карика» («Учение Санкхья») — на санскрите. К переводу эпиграфа М.Твен добавил следующее шутливое пояснение: «Это описание нью-йоркского суда присяжных взято из свода санскритской философии, переведенного Колбруком».

183

Никто не может стать судьею посредством ученья; человек может учиться весь свой век, но он не станет судьею, если нет в его сердце мудрости; и однако, как бы ни был мудр человек, он не станет судьею, если к мудрости его не прибавится ученость. — Киврейтиан Кимру (староваллийск.).