Читать «Линни: Во имя любви» онлайн - страница 245
Линда Холман
Однако женщина покачала головой.
— Это мой подарок тебе как другу Чарлза. Я желаю, чтобы у тебя все прошло удачно с твоим мужем, — добавила она и отодвинула в сторону циновку, прикрывающую вход. — Надеюсь, у тебя все получится.
— От этого зависит мое будущее и будущее моего ребенка, — ответила я.
Глава тридцать третья
Возвращаясь в клуб от Нани Меера, а затем домой с Малти, раскачиваясь в паланкине, я остро чувствовала, как уходит время. Время было моим врагом, ведь я знала — со дня на день Сомерс мог объявить мне, что уезжает на несколько недель на охоту, и тогда мой план обречен на провал. Я должна была действовать сегодня же, сразу после обеда.
Я вошла в столовую, когда Сомерс как раз доедал десерт. Держа в руках небольшой поднос с наполненным на треть стаканом, я подошла к нему. Сомерс отодвинулся от стола.
— Китматгар приготовил для тебя бренди, — сказала я, протягивая ему стакан.
Узкие брюки туго обтягивали его промежность. Я знала, что должна сделать, чтобы пробудить к жизни то, что за ними скрывалось. В моем горле словно образовался тяжелый комок, сотканный из боязни ожидавшей меня физической боли, в случае если Сомерс отреагирует так, как мне нужно… и страха, что он вообще не отреагирует. Он взял стакан, пристально глядя на меня.
— Теперь ты ведешь себя как прислуга?
Я с досадой прищелкнула языком.
— Я встретила китматгара в холле. Я всего лишь пытаюсь исправиться, Сомерс.
Он сделал большой глоток.
— Что ты пытаешься сделать? Играть роль образцовой жены? Раньше ты себя этим не утруждала.
Это будет просто, теперь я была уверена. У него просто руки чесались избить меня со дня моего возвращения из Симлы.
— Ты идиот, — сказала я, уперевшись руками в бока и выпуская на свободу позабытую шлюху из Ливерпуля. — Ты никогда не давал мне шанса, ведь так? Да ты просто надменный дурак, который ворчит на меня, как бы я ни старалась.
Сомерс осушил стакан и со стуком поставил его обратно на стол. Его глаза загорелись, в них появился огонек, совсем как у Нила, когда я брала в руки его любимый мячик.
— Да как ты смеешь? Ты что, забыла, откуда пришла? Забыла, что я для тебя сделал?
Он отбросил со лба упавшую прядь, пригладил усы. Его рука дрожала. Неужели зелье подействовало так быстро?
— Я устала от твоих угроз, Сомерс, от указаний, что я должна делать и чего не должна. Впредь я буду поступать так, как мне нравится.
Я снова говорила как шлюха с Парадайз-стрит.
Он сузил глаза, но я успела заметить расширенные зрачки. Да, зелье подействовало. Сомерс сжал кулаки.
— Не прикасайся ко мне, — сказала я, самодовольно улыбаясь. — Не смей ко мне притрагиваться.
Этот вызов возымел действие. Я попятилась к двери и бросилась через холл к своей спальне, захлопнула дверь и придерживала ее изнутри.
— Вон! — рявкнула я на мальчика, раскачивающего панкха, и тот выбежал на веранду.
В дверь вломился Сомерс. Сила удара сбила меня с ног. Он возвышался надо мной.
— Неблагодарная сука! — прошептал мой муж.
Затем он сбросил пиджак и повесил его на спинку стула. Снял свое золотое кольцо, спрятал его в карман жилета и закатил рукава. Сомерс подошел ко мне, мимоходом подобрав возле туалетного столика длинный кожаный поводок Нила.