Читать «Линни: Во имя любви» онлайн - страница 282
Линда Холман
24
Англо-маратхская война — война Ост-Индской компании против союза маратхских княжеств в 1775—1782, 1803—1805 и 1817—1818 гг., в результате которой значительная часть территории маратхов была захвачена.
25
«Храмовое дерево» — гингко двулопастый.
26
Fragrante delicto — на месте преступления, с поличным
27
Кантер — лошадиный аллюр — легкий неторопливый галоп.
28
Чаппати — тонкие лепешки из пресного теста, заменяющие индусам хлеб.
29
Майны — птицы семейства скворцов.
30
Сатледж — река на территории Пакистана, Индии, Китая.
31
Бамия — однолетнее травянистое растение семейства мальвовых, незрелые плоды которого употребляют в пищу.
32
Кеджери — жаркое из риса, рыбы и пряной приправы карри; было популярно во второй половине XIX и начале XX веков; первоначально индийское блюдо.
33
Буркха — верхняя женская одежда.
34
Ференгхи — иностранцы
35
Дал — индийское блюдо, густая похлебка из бобов и чечевицы со специями. (
36
Чапан — мужской и женский верхний кафтан из ткани, иногда на меху, у народов Средней Азии.
37
Абдурахман Джами (1414—1492) — персидский поэт и философ.
38
Херат — город на западе Афганистана.
39
Перевод И. Суханова.
40
Ганеша — в брахманизме и индуизме: слоноголовый бог мудрости.
41
Баньян (баниан) — индийский фикус (название нескольких видов фикусов с огромной кроной и большим количеством ложных стволов, образовавшихся из воздушных корней-подпорок).
42
Фредерик Херви Фостер Квин (1799—1879) — известный врач-гомеопат, обладавший большим влиянием. В 1849 г. основал в Лондоне гомеопатический госпиталь, который впоследствии стал именоваться Лондонским королевским гомеопатическим госпиталем.