Читать «Линни: Во имя любви» онлайн - страница 282

Линда Холман

24

Англо-маратхская война — война Ост-Индской компании против союза маратхских княжеств в 1775—1782, 1803—1805 и 1817—1818 гг., в результате которой значительная часть территории маратхов была захвачена.(Примеч.ред.)

25

«Храмовое дерево» — гингко двулопастый.(Примеч.ред.)

26

Fragrante delicto — на месте преступления, с поличным(лат.).(Примеч.перев.)

27

Кантер — лошадиный аллюр — легкий неторопливый галоп.(Прим.перев.)

28

Чаппати — тонкие лепешки из пресного теста, заменяющие индусам хлеб.(Примеч.перев.)

29

Майны — птицы семейства скворцов.(Прим.ред.)

30

Сатледж — река на территории Пакистана, Индии, Китая.(Прим.перев.)

31

Бамия — однолетнее травянистое растение семейства мальвовых, незрелые плоды которого употребляют в пищу.(Прим.ред.)

32

Кеджери — жаркое из риса, рыбы и пряной приправы карри; было популярно во второй половине XIX и начале XX веков; первоначально индийское блюдо.(Примеч.перев.)

33

Буркха — верхняя женская одежда.(Примеч.перев.)

34

Ференгхи — иностранцы(инд.).(Примеч.перев.)

35

Дал — индийское блюдо, густая похлебка из бобов и чечевицы со специями. (Примеч.перев.)

36

Чапан — мужской и женский верхний кафтан из ткани, иногда на меху, у народов Средней Азии.(Примеч.перев.)

37

Абдурахман Джами (1414—1492) — персидский поэт и философ.(Примеч.ред.)

38

Херат — город на западе Афганистана.(Примеч.ред.)

39

Перевод И. Суханова.

40

Ганеша — в брахманизме и индуизме: слоноголовый бог мудрости.(Примеч.ред.)

41

Баньян (баниан) — индийский фикус (название нескольких видов фикусов с огромной кроной и большим количеством ложных стволов, образовавшихся из воздушных корней-подпорок).(Примеч.ред.)

42

Фредерик Херви Фостер Квин (1799—1879) — известный врач-гомеопат, обладавший большим влиянием. В 1849 г. основал в Лондоне гомеопатический госпиталь, который впоследствии стал именоваться Лондонским королевским гомеопатическим госпиталем.(Примеч.ред.)