Читать «Задуха» онлайн - страница 131

Чак Палагнюк

Що вийде — я не знаю.

Я не знаю, що це буде.

Ми шукали, металися, кидались із крайності в крайність — і де опинилися в результаті? Тут. На закинутому пустирі, посеред ночі.

Та, можливо, знати — це не обов’язково.

Те, що ми будуємо зараз, у темряві, на руїнах, — це може бути все, що завгодно.

Примітки

1

Корн-доґи — corn dogs, сосиски в тісті, типу класичних хот-доґів, поверхня яких має специфічний рельєф, що нагадує за формою качан кукурудзи. Звідси й походить назва цієї страви. Corn у перекладі з англійської — кукурудза.

2

Бенедикт Арнольд (1741–1801) — герой Війни за незалежність, американський генерал, який став потім зрадником і запроданцем. В Америці його ім'я стало загальним іменем зрадника та запроданця.

3

Гіпотермія — загальне охолодження організму.

4

Державний захисник — адвокат, призначений судом у разі бідності підсудного.

5

Прядиво — грубе прядильне волокно, яке виготовляють зі стебел конопель.

6

На сьогодні (фр.), себто як «страва дня». — Прим. перекладача.

7

Принцип Пітера говорить: у будь-якій ієрархічній системі кожний службовець прагне досягти свого рівня некомпетентності. Звідси висновок: 1. З часом кожну посаду буде зайнято службовцем, який є некомпетентним у виконанні своїх обов'язків. 2. Робота виконується тими службовцями, які ще не досягли свого рівня некомпетентності.

8

Схема Понзі — фінансова піраміда, придумана Карло Понзі в 20-х роках минулого століття. Понзі обіцяв повернути 1500 доларів за вкладення 1000 доларів. Різниця покривалася наступним інвестором. Понзі заробляв мільйони, аж поки висох потік легковірних претендентів.

9

За Фаренгейтом. За Цельсієм +38°.

10

Ґештальт — від нім. Gestalt — форма, структура; основне поняття гештальтпсихології, що виступає як одиниця аналізу свідомості та психіки, яке означає цілісні, незвідні до суми своїх частин, утворення свідомості.

11

Імпетиго — піодермія з пустулами, на місці яких утворюються кірки.

12

Тверда земля (лат.).

13

Облатка — тоненький коржик із прісного тіста для причастя у католиків і протестантів. — Прим. перекладача.

14

Дигіталіс — наукова назва наперстянки.

15

Джон Діллінджер — відомий у сорокові роки XX століття американський гангстер. — Прим. перекладача.

16

Малі статеві губи (лат.).

17

Сексуальна поза, що дістала свою назву від французького слова cuisse — стегно.

18

За Цельсієм +38,3.