Читать «Мемуары наполеоновского гренадера» онлайн - страница 192

Адриен Жан Батист Франсуа Бургонь

41

Болье был из Конде, Валансьен, мой земляк. После моего освобождения в 1814 году, его сестра, мадам Васт (Mme Vast), сообщила мне, что её несчастный брат был убит пулей в Дрездене. – Прим. автора.

42

Корытня – небольшая деревня. – Прим. автора.

43

Теперь город Красный, Смоленская область. – Прим. перев.

44

Теперь город Красный, Смоленская область. – Прим. перев.

45

Полковник Люрон. – Прим. автора.

46

Он состоял на службе в русской армии.

47

Берёзы в России достигают огромной высоты. – Прим. автора.

48

«Добрый француз!» («Bon Français!») – Прим. автора.

49

Кроме маленького кусочка, который дал мне Гранжье в Смоленске, 12 ноября. – Прим. автора.

50

Польского корпуса под командованием генерала Домбровского, не было в Москве. Он шёл только сейчас через Борисов, чтобы отрезать русских от моста через Березину. – Прим. автора.

51

Пикар был одним из лучших стрелков Гвардии. В лагере во время учебных стрельб, он всегда получал призы. – Прим. автора.

52

Я до сих пор храню эту чашечку, дома, под стеклянным колпаком, вместе с небольшим серебряным крестом, найденным в склепе церкви Святого Михаила, в гробнице русских царей. – Прим. автора.

53

Император Австрии.

54

Пикар знал о предательстве Австрии, а теперь и я узнал об альянсе, созданном против нас. – Прим. автора.

55

Битва при Прейсиш-Эйлау началась 7 февраля 1807 года, утром. Накануне, мы ночевали на равнине, в четверти лье от города. Равнина была покрыта снегом и трупами солдат арьергарда, атакованного до нашего прибытия. С рассветом Император приказал нам двигаться вперёд. Это было очень тяжело, мы шли через пашню, и снега был по колено. Он разместил Гвардию недалеко от города: часть возле кладбища, а часть на озере, в 50-ти шагах. От ударов ядер и бомб лёд на озере покрылся трещинами, и те, кто были там, рисковали утонуть. Весь день мы держали позицию, по колено в снегу, и половина наших погибла от картечи и осколков. Русских было вчетверо больше, плюс ещё одно преимущество – яростный ветер со снегом и пороховым дымом, дувший в нашу сторону. До семи часов мы держали позицию возле кладбища, а в три часа дня наш полк отправили на озеро в качестве подкрепления. Всю ночь и во время боя шёл сильный снег. В тот день я отморозил свою правую ногу, и вылечить её удалось только в Финкештейне, незадолго до сражений при Эслинге и Фридланде. – Прим. автора.

56

«Nima» – на польском и литовском означает «Нет», или «Совсем нет». – Прим. автора.

57

«Матушка Кусочков» – старушка, которая приходила в шесть часов утра в казармы в Курбевуа, и продавала нам за 10 сантимов кусочек колбасы длиной около шести пусов. Мы закусывали им каждый день перед учениями, а ещё за 10 сантимов пили сюренское вино, чтобы продержаться до десятичасового супа. Какой велит или старый гренадер Гвардии не знает «Матушки Кусочков»? – Прим. автора.

58

Место, где старые гренадеры Гвардии назначали свидания и танцевали. – Прим. автора.

59

Эту песню сочинили в 1805 году перед отъездом из лагеря в Булони, в Австрию, на битву при Аустерлице. – Прим. автора.

60