Читать «Мемуары наполеоновского гренадера» онлайн - страница 191

Адриен Жан Батист Франсуа Бургонь

9

Мемуары Бургоня появились полностью впервые в Nouvelle Revue Rétrospective, которая в течение последних четырнадцати лет осуществила ряд публикаций документов по истории нашей страны.

10

Франкфурт был утверждён Великим Герцогством Наполеоном в 1806 году, в знак расположения к Курфюрсту Майнцкому.

11

Мариенвердер (Marienwerder) – в настоящее время Квидзын (Kwidzyn), Польша. – Прим. перев.

12

Вильно – теперь Вильнюс, столица Литвы. – Прим. перев.

13

Большой бельгийский город, в семи километрах от Конде, хорошо посещаемый туристами и паломниками.

14

Рустан – Рустам Раза (1782,Тифлис – 7 декабря 1845, Дурдан) – мамелюк, телохранитель и оруженосец Наполеона. – Прим. перев.

15

«Combien sont-ils? Combien sont-ils?Quel homme ennemi de sa gloirePeut demander! Combien sont-ils?Eh! demande ou sont les perils,C’est la qu’est aussi la victoire!»

Это точные слова третьего куплета песни «Роланд в Ронсевале» (слова и музыка Руже де Лиля).

16

Дюмулен, умер от лихорадки в Москве. – Прим. автора.

17

Гжатск – теперь Гагарин, Россия. – Прим. перев.

18

Здесь в тексте опечатка – «General Miaut's division». Такого генерала не существовало. Во французском издании указан генерал Фриан, что соответствует исторической правде. – Прим. перев.

19

Один из моих друзей, капитан велит Сабатье, командовал вольтижёрами. – Прим. автора.

20

Подпись Бургоня в конце этой главы показывает, что он считал её своеобразным введением.

21

Лье – примерно, 4,4 км. – Прим. перев.

22

Тверская площадь. – Прим. перев.

23

В английском издании – «freebooters» – «мародёры», а в французском тексте – «des maraudeurs de l'armée» – «армейские мародёры». – Прим. перев.

24

Позже я узнал, что это действительно был генерал Пернетти, командир артиллеристов Императорской Гвардии. – Прим. автора.

25

Пье (pied) – примерно 32,5 см. – Прим. перев.

26

Пушкинская площадь. – Прим. перев.

27

Наши солдаты в шутку называли разграбление города – «Foire de Moscou» («Московская ярмарка»). – Прим. автора.

28

«Houra!» («Ура!») – означает «Вперёд!» – Прим. автора.

29

Так в оригинальном тексте. – Прим. перев.

30

Здесь необходимо сказать, что мы открывали двери между нашими квартирами и остальным помещением роты. – Прим. автора.

31

Я забыл сказать, что внутри большого креста Ивана Великого ещё находился маленький – из чистого золота, около пье длиной. – Прим. автора.

32

Пус (pouce) – примерно 2,7 см. – Прим. перев.

33

Во время войны по армии ходили слухи, что мы должны были дойти до Монголии и Китая и захватить там английские владения. – Прим. автора.

34

Этого офицера звали Леультер. – Прим. автора.

35

Сержантом Гранжье. – Прим. автора.

36

Его звали Гиньяр, он был родом из Конде. – Прим. автора.

37

Его звали Гиньяр, он был родом из Конде. – Прим. автора.

38

Деревня Михайловка. – Прим. автора.

39

Сержант – велит того же полка, что и я – фузилеров-гренадеров. – Прим. автора…

40

Белок был одним из моих друзей, сержант – велит, как и я. – Прим. автора.