Читать «Мемуары наполеоновского гренадера» онлайн - страница 191
Адриен Жан Батист Франсуа Бургонь
9
Мемуары Бургоня появились полностью впервые в Nouvelle Revue Rétrospective, которая в течение последних четырнадцати лет осуществила ряд публикаций документов по истории нашей страны.
10
Франкфурт был утверждён Великим Герцогством Наполеоном в 1806 году, в знак расположения к Курфюрсту Майнцкому.
11
Мариенвердер (Marienwerder) – в настоящее время Квидзын (Kwidzyn), Польша. – Прим. перев.
12
Вильно – теперь Вильнюс, столица Литвы. – Прим. перев.
13
Большой бельгийский город, в семи километрах от Конде, хорошо посещаемый туристами и паломниками.
14
Рустан – Рустам Раза (1782,Тифлис – 7 декабря 1845, Дурдан) – мамелюк, телохранитель и оруженосец Наполеона. – Прим. перев.
15
Это точные слова третьего куплета песни «Роланд в Ронсевале» (слова и музыка Руже де Лиля).
16
Дюмулен, умер от лихорадки в Москве. – Прим. автора.
17
Гжатск – теперь Гагарин, Россия. – Прим. перев.
18
Здесь в тексте опечатка – «General Miaut's division». Такого генерала не существовало. Во французском издании указан генерал Фриан, что соответствует исторической правде. – Прим. перев.
19
Один из моих друзей, капитан велит Сабатье, командовал вольтижёрами. – Прим. автора.
20
Подпись Бургоня в конце этой главы показывает, что он считал её своеобразным введением.
21
Лье – примерно, 4,4 км. – Прим. перев.
22
Тверская площадь. – Прим. перев.
23
В английском издании – «freebooters» – «мародёры», а в французском тексте – «des maraudeurs de l'armée» – «армейские мародёры». – Прим. перев.
24
Позже я узнал, что это действительно был генерал Пернетти, командир артиллеристов Императорской Гвардии. – Прим. автора.
25
Пье (pied) – примерно 32,5 см. – Прим. перев.
26
Пушкинская площадь. – Прим. перев.
27
Наши солдаты в шутку называли разграбление города – «Foire de Moscou» («Московская ярмарка»). – Прим. автора.
28
«Houra!» («Ура!») – означает «Вперёд!» – Прим. автора.
29
Так в оригинальном тексте. – Прим. перев.
30
Здесь необходимо сказать, что мы открывали двери между нашими квартирами и остальным помещением роты. – Прим. автора.
31
Я забыл сказать, что внутри большого креста Ивана Великого ещё находился маленький – из чистого золота, около пье длиной. – Прим. автора.
32
Пус (pouce) – примерно 2,7 см. – Прим. перев.
33
Во время войны по армии ходили слухи, что мы должны были дойти до Монголии и Китая и захватить там английские владения. – Прим. автора.
34
Этого офицера звали Леультер. – Прим. автора.
35
Сержантом Гранжье. – Прим. автора.
36
Его звали Гиньяр, он был родом из Конде. – Прим. автора.
37
Его звали Гиньяр, он был родом из Конде. – Прим. автора.
38
Деревня Михайловка. – Прим. автора.
39
Сержант – велит того же полка, что и я – фузилеров-гренадеров. – Прим. автора…
40
Белок был одним из моих друзей, сержант – велит, как и я. – Прим. автора.