Читать «Училището свърши — завинаги» онлайн - страница 134

Джеймс Патерсън

21

Става дума за традицията да се подарява златен часовник при пенсиониране. — Бел. прев.

22

Vamonos (от исп.) — Да тръгваме. — Бел. прев.

23

Ъперкът — в бокса удар, нанесен с юмрук и използван при близък бой. — Бел. ред.

24

„Буревестниците“ (на англ. The Thunderbirds) — демонстрационната ескадрила на ВВС на САЩ. — Бел. прев.

25

„Дете, което отказва да слуша възрастните“ — стих от песента „Brain Damage“ на Еминем. — Бел. прев.

26

„Оскар Майер“ — американска фирма, производител на месо. — Бел. прев.

27

Игра на думи: на английски език името на компанията „Itex“ звучи подобно на думата за „козирог“ — ibex. — Бел. прев.

28

„Меджик кингдъм“ (Magic Kingdom Park) — увеселителен парк на „Дисни“ в близост до град Орландо в щата Флорида. Следват множество имена на различните атракции в парка. — Бел. прев.

29

„Светът е малък“ (It’s a Small World) е популярна песничка от „Дисни Уърлд“, а „Мейн Стрийт, С.А.Щ.“ е първото увеселение до входа на парка. — Бел. прев.

30

Вентрилоквизъм — способността да говориш, без да мърдаш устните си. — Бел. прев.

31

Splash Mountain (от англ.) — Планината на плясъците. — Бел. прев.

32

В „Сплеш Маунтин“ лодките, на които се возят посетителите, са във формата на големи дънери. — Бел. прев.

33

Национален парк в САЩ, щата Флорида. — Бел. прев.