Читать «Училището свърши — завинаги» онлайн - страница 133
Джеймс Патерсън
— Да.
— Кога?
— Веднага.
— Как? — поинтересувах се. — Абсолютно
Той се обърна към мен ухилен и светът на мига ми се стори по-хубав.
— Предложи да ни направи закуска.
След секунда се смеехме толкова силно, че очите ми отново се насълзиха. Двамата се прегърнахме и продължихме да се смеем до пълно изтощение, неспособни да обелим и дума.
Информация за текста
Сканиране, разпознаване, корекция и форматиране: mladenova_1978
ДЖЕЙМС ПАТЕРСЪН
Училището свърши — завинаги
Maximum Ride: School Out — Forever
Превод от английски: Александър Маринов
Редактор: Вида Делчева
Коректор: Таня Симеонова
Издава „Егмонт България“
1142 София, ул. „Фритьоф Нансен“ 9
www.egmontbulgaria.com
Отпечатано в „Дедракс“АД, София, 2014
ISBN 978–954–27–1201–5
1
Според метод за ориентиране на базата на циферблата на часовник. — Бел. прев.
2
Телефонът за спешни случаи в САЩ. — Бел. прев.
3
Парамедик — специално обучен специалист за оказване на първа медицинска помощ. В САЩ линейките разполагат с парамедици. — Бел. прев.
4
Avian American (от англ.) — Макс се шегува с установения принцип цветнокожите жители на САЩ да се наричат афроамериканци или азиатски американци. — Бел. прев.
5
Тара — името на имението, в което се развива действието в споменатия роман на Маргарет Мичъл и едноименния филм по него. — Бел. прев.
6
Nada (от исп.) — нищо. — Бел. прев.
7
Ехолокация — изпращане на сигнали с различна честота и приемане на отразената вълна. Прилепите генерират ултразвук, който варира между 14 000 до 100 000 Hz, което е доста над прага на човешкото чуване. — Бел. ред.
8
Бо — японско оръжие — права дървена тояга с дължина около 1,80 м. — Бел. прев.
9
Comprende (от исп.) — Ясно ли е? (буквално „разбираш ли?“) — Бел. прев.
10
ОКР — обсесивно-компулсивно разстройство, психическо заболяване, свързано с маниакално натрапчиви идеи. В случая, очевидно за почистване. — Бел. прев.
11
Леминг — вид северен гризач, чиито огромни стада символизират безсъзнателната маса. — Бел. прев.
12
„Карл Цайс“ — престижна немска компания за оптични уреди. — Бел. прев.
13
Джей Джей всъщност се изписва само с две букви, началните на посочените имена: J. J. — Бел. прев.
14
Вулканец — препратка към героите от „Стар трек“, по-конкретно Спок и неговите събратя от планетата Вулкан. Спок непрекъснато се озадачава от чудатите прояви на хората. — Бел. прев.
15
Игра на думи — Макс използва латинското име на вълка (lupus) и това обърква Ан. — Бел. прев.
16
Сайдер (САЩ) — безалкохолна напитка от ябълки, ябълков сок, който се поднася и студен, и топъл. — Бел. прев.
17
Грейсленд — имението на Елвис Пресли. — Бел. прев.
18
Мучо (от исп. mucho) — Много. — Бел. прев.
19
Гуано — екскременти на прилепи. — Бел. прев.
20
В САЩ пуйките се продават с устройство, чието капаче изскача, щом пуйката е готова. — Бел. прев.