Читать «Училището свърши — завинаги» онлайн - страница 133

Джеймс Патерсън

— Да.

— Кога?

— Веднага.

— Как? — поинтересувах се. — Абсолютно еднакви сме. Дори имаше същите белези и драскотини. И носеше моите дрехи. Как разбра?

Той се обърна към мен ухилен и светът на мига ми се стори по-хубав.

— Предложи да ни направи закуска.

След секунда се смеехме толкова силно, че очите ми отново се насълзиха. Двамата се прегърнахме и продължихме да се смеем до пълно изтощение, неспособни да обелим и дума.

Информация за текста

Сканиране, разпознаване, корекция и форматиране: mladenova_1978

ДЖЕЙМС ПАТЕРСЪН

Училището свърши — завинаги

Maximum Ride: School Out — Forever

Превод от английски: Александър Маринов

Редактор: Вида Делчева

Коректор: Таня Симеонова

Издава „Егмонт България“

1142 София, ул. „Фритьоф Нансен“ 9

www.egmontbulgaria.com

Отпечатано в „Дедракс“АД, София, 2014

ISBN 978–954–27–1201–5

1

Според метод за ориентиране на базата на циферблата на часовник. — Бел. прев.

2

Телефонът за спешни случаи в САЩ. — Бел. прев.

3

Парамедик — специално обучен специалист за оказване на първа медицинска помощ. В САЩ линейките разполагат с парамедици. — Бел. прев.

4

Avian American (от англ.) — Макс се шегува с установения принцип цветнокожите жители на САЩ да се наричат афроамериканци или азиатски американци. — Бел. прев.

5

Тара — името на имението, в което се развива действието в споменатия роман на Маргарет Мичъл и едноименния филм по него. — Бел. прев.

6

Nada (от исп.) — нищо. — Бел. прев.

7

Ехолокация — изпращане на сигнали с различна честота и приемане на отразената вълна. Прилепите генерират ултразвук, който варира между 14 000 до 100 000 Hz, което е доста над прага на човешкото чуване. — Бел. ред.

8

Бо — японско оръжие — права дървена тояга с дължина около 1,80 м. — Бел. прев.

9

Comprende (от исп.) — Ясно ли е? (буквално „разбираш ли?“) — Бел. прев.

10

ОКР — обсесивно-компулсивно разстройство, психическо заболяване, свързано с маниакално натрапчиви идеи. В случая, очевидно за почистване. — Бел. прев.

11

Леминг — вид северен гризач, чиито огромни стада символизират безсъзнателната маса. — Бел. прев.

12

„Карл Цайс“ — престижна немска компания за оптични уреди. — Бел. прев.

13

Джей Джей всъщност се изписва само с две букви, началните на посочените имена: J. J. — Бел. прев.

14

Вулканец — препратка към героите от „Стар трек“, по-конкретно Спок и неговите събратя от планетата Вулкан. Спок непрекъснато се озадачава от чудатите прояви на хората. — Бел. прев.

15

Игра на думи — Макс използва латинското име на вълка (lupus) и това обърква Ан. — Бел. прев.

16

Сайдер (САЩ) — безалкохолна напитка от ябълки, ябълков сок, който се поднася и студен, и топъл. — Бел. прев.

17

Грейсленд — имението на Елвис Пресли. — Бел. прев.

18

Мучо (от исп. mucho) — Много. — Бел. прев.

19

Гуано — екскременти на прилепи. — Бел. прев.

20

В САЩ пуйките се продават с устройство, чието капаче изскача, щом пуйката е готова. — Бел. прев.