And I was learning to pick out | А я учился наигрывать на банджо |
"Old Zip Coon" on the banjo, and the cuckoo was on time with his remarks, and Ah Sing was messing up the atmosphere with the handsomest smell of ham and eggs that ever laid the honeysuckle in the shade. | "Старичина-молодчина Зип", и кукушка вовремя вставляла свои замечания, и А-Син насыщал атмосферу прекраснейшим ароматом яичницы с ветчиной, перед которым спасовал бы даже запах жимолости. |
When it got too dark to make out Buckle's nonsense and the notes in the Instructor, me and Mack would light our pipes and talk about science and pearl diving and sciatica and Egypt and spelling and fish and trade-winds and leather and gratitude and eagles, and a lot of subjects that we'd never had time to explain our sentiments about before. | Когда становилось слишком темно, чтобы разбирать чепуху Бокля и закорючки "Самоучителя", мы с Маком закуривали трубки и толковали о науке, о добывании жемчуга, об ишиасе, о Египте, об орфографии, о рыбах, о пассатах, о выделке кожи, о благодарности, об орлах и о всяких других предметах, относительно которых у нас прежде никогда не хватало времени высказывать свое мнение. |
One evening Mack spoke up and asked me if I was much apprised in the habits and policies of women folks. | Как-то вечером Мак возьми да спроси меня, хорошо ли я разбираюсь в нравах и политике женского сословия. |
"Why, yes," says I, in a tone of voice; | - Кого ты спрашиваешь! - говорю я самонадеянным тоном. |
"I know 'em from Alfred to Omaha. | - Я знаю их от Альфреда до Омахи[1]. |
The feminine nature and similitude," says I, "is as plain to my sight as the Rocky Mountains is to a blue-eyed burro. | Женскую природу и тому подобное, - говорю я, -я распознаю так же быстро, как зоркий осел -Скалистые горы. |
I'm onto all their little side-steps and punctual discrepancies." | Я собаку съел на их увертках и вывертах... |
"I tell you, Andy," says Mack, with a kind of sigh, "I never had the least amount of intersection with their predispositions. | - Понимаешь, Энди, - говорит Мак, вроде как вздохнув, - мне совсем не пришлось иметь дело с их предрасположением. |
Maybe I might have had a proneness in respect to their vicinity, but I never took the time. | Возможно, и во мне взыграла бы склонность обыграть их соседство, да времени не было. |
I made my own living since I was fourteen; and I never seemed to get my ratiocinations equipped with the sentiments usually depicted toward the sect. | С четырнадцати лет я зарабатывал себе на жизнь, и мои размышления не были обогащены теми чувствами, какие, судя по описаниям, обычно вызывают создания этого пола. |
I sometimes wish I had," says old Mack. | Иногда я жалею об этом, - говорит Мак. |
"They're an adverse study," says I, "and adapted to points of view. | - Женщины - неблагоприятный предмет для изучения, - говорю я, - и все это зависит от точки зрения. |
Although they vary in rationale, I have found 'em quite often obviously differing from each other in divergences of contrast." | И хотя они отличаются друг от друга в существенном, но я часто замечал, что они как нельзя более несходны в мелочах. |
"It seems to me," goes on Mack, "that a man had better take 'em in and secure his inspirations of the sect when he's young and so preordained. | - Кажется мне, - продолжает Мак, - что гораздо лучше проявлять к ним интерес и вдохновляться ими, когда молод и к этому предназначен. |
I let my chance go by; and I guess I'm too old now to go hopping into the curriculum." | Я прозевал свой случай. И, пожалуй, я слишком стар, чтобы включить их в свою программу. |