Читать «Выкуп - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

О. Генри

"I know it," says I. "Now, Rebosa, I'm old enough to have owed money to your father. And that old, specious, dressed-up, garbled, sea-sick ptomaine prancing about avidiously like an irremediable turkey gobbler with patent leather shoes on is my best friend. - Знаю, - говорю я, - так вот, Ребоза, я уже не молод, гожусь в должники твоему папаше, а эта старая, расфранченная, подремонтированная, страдающая морской болезнью развалина, которая носится, распустив хвост и кулдыкая, в своих лакированных ботинках, как наскипидаренный индюк, приходится мне лучшим другом.
Why did you go and get him invested in this marriage business?" Ну на кой черт ты связалась с ним и втянула его в это брачное предприятие?
"Why, he was the only chance there was," answers Miss Rebosa. - Да ведь другого-то нету, - ответила мисс Ребоза.
"Nay," says I, giving a sickening look of admiration at her complexion and style of features; "with your beauty you might pick any kind of a man. - Глупости! - говорю я, бросив тошнотворный взгляд восхищения на цвет ее лица и общую композицию. - С твоей красотой ты подцепишь кого угодно.
Listen, Rebosa. Old Mack ain't the man you want. Послушай, Ребоза, старикашка Мак тебе не пара.
He was twenty- two when you was nee Reed, as the papers say. Ему было двадцать два, когда ты стала -урожденная Рид, как пишут в газетах.
This bursting into bloom won't last with him. Этот расцвет у него долго не протянется.
He's all ventilated with oldness and rectitude and decay. Он весь пропитан старостью, целомудрием и трухой.
Old Mack's down with a case of Indian summer. У него приступ бабьего лета - только и всего.
He overlooked his bet when he was young; and now he's suing Nature for the interest on the promissory note he took from Cupid instead of the cash. Rebosa, are you bent on having this marriage occur?" Он прозевал свою получку, когда был молод, а теперь вымаливает у природы проценты по векселю, который ему достался от амура вместо наличных... Ребоза, тебе непременно нужно, чтобы этот брак состоялся?
"Why, sure I am," says she, oscillating the pansies on her hat, "and so is somebody else, I reckon." - Ну ясно, - говорит она, покачивая анютины глазки на своей шляпе. - И думаю, что не мне одной.
"What time is it to take place?" I asks. - В котором часу должно это свершиться? -спрашиваю я.
"At six o'clock," says she. - В шесть, - говорит она.
I made up my mind right away what to do. Я сразу решил, как поступить.
I'd save old Mack if I could. Я должен сделать все, чтобы спасти Мака.
To have a good, seasoned, ineligible man like that turn chicken for a girl that hadn't quit eating slate pencils and buttoning in the back was more than I could look on with easiness. Позволить такому хорошему, пожилому не подходящему для супружества человеку погибнуть из- за девчонки, которая не отвыкла еще грызть карандаш и застегивать платьице на спине, - нет, это превышало меру моего равнодушия.
"Rebosa," says I, earnest, drawing upon my display of knowledge concerning the feminine intuitions of reason-"ain't there a young man in Pina-a nice young man that you think a heap of?" - Ребоза, - сказал я серьезно пустив в ход весь свой запас знаний, первопричин женских резонов,- неужели нет в Пинье молодого человека... приличного молодого человека, который бы тебе нравился?