"I know it," says I. "Now, Rebosa, I'm old enough to have owed money to your father. And that old, specious, dressed-up, garbled, sea-sick ptomaine prancing about avidiously like an irremediable turkey gobbler with patent leather shoes on is my best friend. | - Знаю, - говорю я, - так вот, Ребоза, я уже не молод, гожусь в должники твоему папаше, а эта старая, расфранченная, подремонтированная, страдающая морской болезнью развалина, которая носится, распустив хвост и кулдыкая, в своих лакированных ботинках, как наскипидаренный индюк, приходится мне лучшим другом. |
Why did you go and get him invested in this marriage business?" | Ну на кой черт ты связалась с ним и втянула его в это брачное предприятие? |
"Why, he was the only chance there was," answers Miss Rebosa. | - Да ведь другого-то нету, - ответила мисс Ребоза. |
"Nay," says I, giving a sickening look of admiration at her complexion and style of features; "with your beauty you might pick any kind of a man. | - Глупости! - говорю я, бросив тошнотворный взгляд восхищения на цвет ее лица и общую композицию. - С твоей красотой ты подцепишь кого угодно. |
Listen, Rebosa. Old Mack ain't the man you want. | Послушай, Ребоза, старикашка Мак тебе не пара. |
He was twenty- two when you was nee Reed, as the papers say. | Ему было двадцать два, когда ты стала -урожденная Рид, как пишут в газетах. |
This bursting into bloom won't last with him. | Этот расцвет у него долго не протянется. |
He's all ventilated with oldness and rectitude and decay. | Он весь пропитан старостью, целомудрием и трухой. |
Old Mack's down with a case of Indian summer. | У него приступ бабьего лета - только и всего. |
He overlooked his bet when he was young; and now he's suing Nature for the interest on the promissory note he took from Cupid instead of the cash. Rebosa, are you bent on having this marriage occur?" | Он прозевал свою получку, когда был молод, а теперь вымаливает у природы проценты по векселю, который ему достался от амура вместо наличных... Ребоза, тебе непременно нужно, чтобы этот брак состоялся? |
"Why, sure I am," says she, oscillating the pansies on her hat, "and so is somebody else, I reckon." | - Ну ясно, - говорит она, покачивая анютины глазки на своей шляпе. - И думаю, что не мне одной. |
"What time is it to take place?" I asks. | - В котором часу должно это свершиться? -спрашиваю я. |
"At six o'clock," says she. | - В шесть, - говорит она. |
I made up my mind right away what to do. | Я сразу решил, как поступить. |
I'd save old Mack if I could. | Я должен сделать все, чтобы спасти Мака. |
To have a good, seasoned, ineligible man like that turn chicken for a girl that hadn't quit eating slate pencils and buttoning in the back was more than I could look on with easiness. | Позволить такому хорошему, пожилому не подходящему для супружества человеку погибнуть из- за девчонки, которая не отвыкла еще грызть карандаш и застегивать платьице на спине, - нет, это превышало меру моего равнодушия. |
"Rebosa," says I, earnest, drawing upon my display of knowledge concerning the feminine intuitions of reason-"ain't there a young man in Pina-a nice young man that you think a heap of?" | - Ребоза, - сказал я серьезно пустив в ход весь свой запас знаний, первопричин женских резонов,- неужели нет в Пинье молодого человека... приличного молодого человека, который бы тебе нравился? |