Читать «Выкуп - английский и русский параллельные тексты» онлайн

О. Генри

О. Генри. Выкуп

Me and old Mack Lonsbury, we got out of that Little Hide-and-Seek gold mine affair with about $40,000 apiece. Я и старикашка Мак Лонсбери, мы вышли из этой игры в прятки с маленькой золотоносной жилой, заработав по сорок тысяч долларов на брата.
I say "old" Mack; but he wasn't old. Я говорю "старикашка" Мак, но он не был старым.
Forty-one, I should say; but he always seemed old. Сорок один, не больше. Однако он всегда казался стариком.
"Andy," he says to me, "I'm tired of hustling. - Энди, - говорит мне Мак, - я устал от суеты.
You and me have been working hard together for three years. Мы с тобой здорово поработали эти три года.
Say we knock off for a while, and spend some of this idle money we've coaxed our way." Давай отдохнем малость и спустим лишние деньжонки.
"The proposition hits me just right," says I. - Предложение мне по вкусу, - говорю я.
"Let's be nabobs for a while and see how it feels. - Давай станем на время набобами и попробуем, что это за штука.
What'll we do-take in the Niagara Falls, or buck at faro?" Но что мы будем делать проедемся к Ниагарскому водопаду или будем резаться в "фараон"?
"For a good many years," says Mack, "I've thought that if I ever had extravagant money I'd rent a two-room cabin somewhere, hire a Chinaman to cook, and sit in my stocking feet and read Buckle's History of Civilisation." - Много лет, - говорит Мак, - я мечтал, что если у меня будут лишние деньги, я сниму где-нибудь хибарку из двух комнат, найму повара-китайца и буду себе сидеть в одних носках и читать "Историю цивилизации" Бокля.
"That sounds self-indulgent and gratifying without vulgar ostentation," says I; "and I don't see how money could be better invested. - Ну что ж, - говорю я, - приятно, полезно и без вульгарной помпы. Пожалуй, лучшего помещения денег не придумаешь.
Give me a cuckoo clock and a Sep Winner's Self-Instructor for the Banjo, and I'll join you." Дай мне часы с кукушкой и "Самоучитель для игры на банджо" Сэпа Уиннера, и я тебе компаньон.
A week afterwards me and Mack hits this small town of Pina, about thirty miles out from Denver, and finds an elegant two-room house that just suits us. Через неделю мы с Маком попадаем в городок Пинья, милях в тридцати от Денвера, и находим элегантный домишко из двух комнат, как раз то, что нам нужно.
We deposited half-a-peck of money in the Pina bank and shook hands with every one of the 340 citizens in the town. Мы вложили в городской банк вагон денег и перезнакомились со всеми тремястами сорока жителями города.
We brought along the Chinaman and the cuckoo clock and Buckle and the Instructor with us from Denver; and they made the cabin seem like home at once. Китайца, часы с кукушкой, Бокля и "Самоучитель" мы привезли с собой из Денвера, и в нашей хибарке сразу стало уютно, как дома.
Never believe it when they tell you riches don't bring happiness. Не верьте, когда говорят, будто богатство не приносит счастья.
If you could have seen old Mack sitting in his rocking-chair with his blue-yarn sock feet up in the window and absorbing in that Buckle stuff through his specs you'd have seen a picture of content that would have made Rockefeller jealous. Посмотрели бы вы, как старикашка Мак сидит в своей качалке, задрав ноги в голубых нитяных носках на подоконник, и сквозь очки поглощает снадобье Бокля, - это была картина довольства, которой позавидовал бы сам Рокфеллер.