Читать «Выкуп - английский и русский параллельные тексты» онлайн
О. Генри
О. Генри. Выкуп
Me and old Mack Lonsbury, we got out of that Little Hide-and-Seek gold mine affair with about $40,000 apiece. | Я и старикашка Мак Лонсбери, мы вышли из этой игры в прятки с маленькой золотоносной жилой, заработав по сорок тысяч долларов на брата. |
I say "old" Mack; but he wasn't old. | Я говорю "старикашка" Мак, но он не был старым. |
Forty-one, I should say; but he always seemed old. | Сорок один, не больше. Однако он всегда казался стариком. |
"Andy," he says to me, "I'm tired of hustling. | - Энди, - говорит мне Мак, - я устал от суеты. |
You and me have been working hard together for three years. | Мы с тобой здорово поработали эти три года. |
Say we knock off for a while, and spend some of this idle money we've coaxed our way." | Давай отдохнем малость и спустим лишние деньжонки. |
"The proposition hits me just right," says I. | - Предложение мне по вкусу, - говорю я. |
"Let's be nabobs for a while and see how it feels. | - Давай станем на время набобами и попробуем, что это за штука. |
What'll we do-take in the Niagara Falls, or buck at faro?" | Но что мы будем делать проедемся к Ниагарскому водопаду или будем резаться в "фараон"? |
"For a good many years," says Mack, "I've thought that if I ever had extravagant money I'd rent a two-room cabin somewhere, hire a Chinaman to cook, and sit in my stocking feet and read Buckle's History of Civilisation." | - Много лет, - говорит Мак, - я мечтал, что если у меня будут лишние деньги, я сниму где-нибудь хибарку из двух комнат, найму повара-китайца и буду себе сидеть в одних носках и читать "Историю цивилизации" Бокля. |
"That sounds self-indulgent and gratifying without vulgar ostentation," says I; "and I don't see how money could be better invested. | - Ну что ж, - говорю я, - приятно, полезно и без вульгарной помпы. Пожалуй, лучшего помещения денег не придумаешь. |
Give me a cuckoo clock and a Sep Winner's Self-Instructor for the Banjo, and I'll join you." | Дай мне часы с кукушкой и "Самоучитель для игры на банджо" Сэпа Уиннера, и я тебе компаньон. |
A week afterwards me and Mack hits this small town of Pina, about thirty miles out from Denver, and finds an elegant two-room house that just suits us. | Через неделю мы с Маком попадаем в городок Пинья, милях в тридцати от Денвера, и находим элегантный домишко из двух комнат, как раз то, что нам нужно. |
We deposited half-a-peck of money in the Pina bank and shook hands with every one of the 340 citizens in the town. | Мы вложили в городской банк вагон денег и перезнакомились со всеми тремястами сорока жителями города. |
We brought along the Chinaman and the cuckoo clock and Buckle and the Instructor with us from Denver; and they made the cabin seem like home at once. | Китайца, часы с кукушкой, Бокля и "Самоучитель" мы привезли с собой из Денвера, и в нашей хибарке сразу стало уютно, как дома. |
Never believe it when they tell you riches don't bring happiness. | Не верьте, когда говорят, будто богатство не приносит счастья. |
If you could have seen old Mack sitting in his rocking-chair with his blue-yarn sock feet up in the window and absorbing in that Buckle stuff through his specs you'd have seen a picture of content that would have made Rockefeller jealous. | Посмотрели бы вы, как старикашка Мак сидит в своей качалке, задрав ноги в голубых нитяных носках на подоконник, и сквозь очки поглощает снадобье Бокля, - это была картина довольства, которой позавидовал бы сам Рокфеллер. |