Читать «Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

О. Генри

See one here that wielded only weapons of iron, badly silvered, and tin. Есть и такие, которые размахивают оружием из олова и плохо посеребренного железа.
The Old Gentleman led his annual protege southward to the restaurant, and to the table where the feast had always occurred. Старый Джентльмен повел своего ежегодного протеже в ресторан, к югу от Парна, к столику, за которым всегда происходило пиршество.
They were recognized. Их уже знали там.
"Here comes de old guy," said a waiter, "dat blows dat same bum to a meal every Thanksgiving." - Вот идет этот старикашка со своим бродягой, которого он каждый День Благодарения кормит обедом, - сказал один из официантов.
The Old Gentleman sat across the table glowing like a smoked pearl at his corner-stone of future ancient Tradition. Старый Джентльмен уселся у стола, с сияющим лицом поглядывая на краеугольный камень будущей древней традиции.
The waiters heaped the table with holiday food-and Stuffy, with a sigh that was mistaken for hunger's expression, raised knife and fork and carved for himself a crown of imperishable bay. Официанты уставили стол праздничной едой - и Стаффи с глубоким вздохом, который был принят за выражение голода, Поднял нож и вилку и ринулся в бой, чтобы стяжать себе бессмертные лавры.
No more valiant hero ever fought his way through the ranks of an enemy. Ни один герой еще не пробивался с таким мужеством сквозь вражеские ряды.
Turkey, chops, soups, vegetables, pies, disappeared before him as fast as they could be served. Суп, индейка, отбивные, овощи, пироги исчезали, едва их успевали подавать.
Gorged nearly to the uttermost when he entered the restaurant, the smell of food had almost caused him to lose his honor as a gentleman, but he rallied like a true knight. Когда Стаффи, сытый по горло, вошел в ресторан, запах пищи едва не заставил его обратиться в позорное бегство. Но, как истинный рыцарь, он поборол свою слабость.
He saw the look of beneficent happiness on the Old Gentleman's face-a happier look than even the fuchsias and the ornithoptera amphrisius had ever brought to it-and he had not the heart to see it wane. Он видел выражение лучезарного счастья на лице Старого Джентльмена - счастья более полного, чем давали ему, даже фуксии и ornithoptera amphrisius, - и он не мог огорчить его.
In an hour Stuffy leaned back with a battle won. Через час, когда Стаффи откинулся на спинку стула, битва была выиграна.
"Thankee kindly, sir," he puffed like a leaky steam pipe; "thankee kindly for a hearty meal." - Благодарю вас, сэр, - просвистел он, как дырявая паровая труба, - благодарю за славное угощение.
Then he arose heavily with glazed eyes and started toward the kitchen. Потом, с остекленевшим взором, он тяжело поднялся на ноги и направился в сторону кухни.
A waiter turned him about like a top, and pointed him toward the door. Официант крутнул его, как волчок, и подтолкнул к выходной двери.
The Old Gentleman carefully counted out $1.30 in silver change, leaving three nickels for the waiter. Старый Джентльмен аккуратно отсчитал один доллар и тридцать центов серебром за съеденный Стаффи обед и оставил пятнадцать центов на чай официанту.
They parted as they did each year at the door, the Old Gentleman going south, Stuffy north. Они расстались, как обычно, у дверей. Старый Джентльмен повернул на юг, а Стаффи на север.