He lived in rented rooms in one of the decayed old family brownstone mansions in one of the quiet streets east of the park. | Он снимал комнаты в семейном пансионе, в ветхом каменном особняке на одной из тихих уличек к востоку от Парка. |
In the winter he raised fuchsias in a little conservatory the size of a steamer trunk. | Зимой он выращивал фуксии в теплице размером с дорожный сундук. |
In the spring he walked in the Easter parade. | Весной он участвовал в пасхальном шествии. |
In the summer he lived at a farmhouse in the New Jersey hills, and sat in a wicker armchair, speaking of a butterfly, the ornithoptera amphrisius, that he hoped to find some day. | Летом ой жил на ферме в горах Нью-Джерси и, сидя в плетеном кресле, мечтал о бабочке ornithoptera amphrisius, которую он надеялся когда-нибудь найти. |
In the autumn he fed Stuffy a dinner. | Осенью он угощал обедом Стаффи. |
These were the Old Gentleman's occupations. | Таковы были дела и обязанности Старого Джентльмена. |
Stuffy Pete looked up at him for a half minute, stewing and helpless in his own self-pity. | Полминуты Стаффи Пит смотрел на него, беспомощный, размякший от жалости к самому себе. |
The Old Gentleman's eyes were bright with the giving-pleasure. | Глаза Старого Джентльмена горели радостью жертвования. |
His face was getting more lined each year, but his little black necktie was in as jaunty a bow as ever, and the linen was beautiful and white, and his gray mustache was curled carefully at the ends. | С каждым годом лицо его становилось все морщинистей, но его черный галстук был завязан таким же элегантным бантом, белье его было так же безукоризненно чисто и кончики седых усов так же изящно подвиты. |
And then Stuffy made a noise that sounded like peas bubbling in a pot. | Стаффи издал звук, похожий на бульканье гороховой похлебки в кастрюле. |
Speech was intended; and as the Old Gentleman had heard the sounds nine times before, he rightly construed them into Stuffy's old formula of acceptance. | Этот звук, всегда предшествовавший словам, Старый Джентльмен слышал уже в девятый раз и был вправе принять его за обычную для Стаффи формулу согласия. |
"Thankee, sir. | "Благодарю, сэр. |
I'll go with ye, and much obliged. | Я пойду с вами. Очень вам признателен. |
I'm very hungry, sir." | Я очень голоден, сэр" |
The coma of repletion had not prevented from entering Stuffy's mind the conviction that he was the basis of an Institution. | Прострация, вызванная переполнением желудка, не помешала Стаффи осознать, что он является участником создания традиции. |
His Thanksgiving appetite was not his own; it belonged by all the sacred rights of established custom, if not, by the actual Statute of Limitations, to this kind old gentleman who bad preempted it. | - В День Благодарения его аппетит не принадлежал ему по священному праву обычая, если не по официальному своду законов, он принадлежал доброму Старому Джентльмену, который первым сделал на него заявку. |
True, America is free; but in order to establish tradition some one must be a repetend-a repeating decimal. | Америка, конечно, свободная страна, но для того, чтобы традиция могла утвердиться, должен же кто-то стать повторяющейся цифрой в периодической дроби. |
The heroes are not all heroes of steel and gold. | Не все герои - герои из стали и золота. |