Читать «Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

О. Генри

He lived in rented rooms in one of the decayed old family brownstone mansions in one of the quiet streets east of the park. Он снимал комнаты в семейном пансионе, в ветхом каменном особняке на одной из тихих уличек к востоку от Парка.
In the winter he raised fuchsias in a little conservatory the size of a steamer trunk. Зимой он выращивал фуксии в теплице размером с дорожный сундук.
In the spring he walked in the Easter parade. Весной он участвовал в пасхальном шествии.
In the summer he lived at a farmhouse in the New Jersey hills, and sat in a wicker armchair, speaking of a butterfly, the ornithoptera amphrisius, that he hoped to find some day. Летом ой жил на ферме в горах Нью-Джерси и, сидя в плетеном кресле, мечтал о бабочке ornithoptera amphrisius, которую он надеялся когда-нибудь найти.
In the autumn he fed Stuffy a dinner. Осенью он угощал обедом Стаффи.
These were the Old Gentleman's occupations. Таковы были дела и обязанности Старого Джентльмена.
Stuffy Pete looked up at him for a half minute, stewing and helpless in his own self-pity. Полминуты Стаффи Пит смотрел на него, беспомощный, размякший от жалости к самому себе.
The Old Gentleman's eyes were bright with the giving-pleasure. Глаза Старого Джентльмена горели радостью жертвования.
His face was getting more lined each year, but his little black necktie was in as jaunty a bow as ever, and the linen was beautiful and white, and his gray mustache was curled carefully at the ends. С каждым годом лицо его становилось все морщинистей, но его черный галстук был завязан таким же элегантным бантом, белье его было так же безукоризненно чисто и кончики седых усов так же изящно подвиты.
And then Stuffy made a noise that sounded like peas bubbling in a pot. Стаффи издал звук, похожий на бульканье гороховой похлебки в кастрюле.
Speech was intended; and as the Old Gentleman had heard the sounds nine times before, he rightly construed them into Stuffy's old formula of acceptance. Этот звук, всегда предшествовавший словам, Старый Джентльмен слышал уже в девятый раз и был вправе принять его за обычную для Стаффи формулу согласия.
"Thankee, sir. "Благодарю, сэр.
I'll go with ye, and much obliged. Я пойду с вами. Очень вам признателен.
I'm very hungry, sir." Я очень голоден, сэр"
The coma of repletion had not prevented from entering Stuffy's mind the conviction that he was the basis of an Institution. Прострация, вызванная переполнением желудка, не помешала Стаффи осознать, что он является участником создания традиции.
His Thanksgiving appetite was not his own; it belonged by all the sacred rights of established custom, if not, by the actual Statute of Limitations, to this kind old gentleman who bad preempted it. - В День Благодарения его аппетит не принадлежал ему по священному праву обычая, если не по официальному своду законов, он принадлежал доброму Старому Джентльмену, который первым сделал на него заявку.
True, America is free; but in order to establish tradition some one must be a repetend-a repeating decimal. Америка, конечно, свободная страна, но для того, чтобы традиция могла утвердиться, должен же кто-то стать повторяющейся цифрой в периодической дроби.
The heroes are not all heroes of steel and gold. Не все герои - герои из стали и золота.