"I wonder where Georgina is," said Anne, when she said good-night to the boys, and went to her own room. | - Интересно, где же Джорджина, - сказала Энн, пожелав спокойной ночи мальчикам. |
"Isn't she queer- not waiting to welcome us- and not coming in to supper- and not even in yet! | - Правда, она странная? Не встретила нас, не пришла к ужину, и сейчас ее еще нет. |
After all, she's sleeping in my room- goodness knows what time she'll be in!" | В конце концов она же будет спать в моей комнате - кто знает, в какое время она появится. |
All the three children were fast asleep before Georgina came up to bed! | Когда пришла Джорджина, все трое крепко спали. |
They didn't hear her open Anne's door. They didn't hear her get undressed and clean her teeth. | Они не слышали, как она открыла дверь в комнате Энн, как разделась и почистила зубы. |
They didn't hear the creak of her bed as she got into it. | Не слышали, как скрипнула ее кровать, когда она легла. |
They were so tired that they heard nothing at all until the sun awoke them in the morning. | Они так устали, что ничего не слышали, пока утром солнышко не разбудило их. |
When Anne awoke she couldn't at first think where she was. | Проснувшись, Энн сначала не могла понять, где она находится. |
She lay in her little bed and looked up at the slanting ceiling, and at the red roses that nodded at the open window- and suddenly remembered all in a rush where she was! | Она лежала на маленькой кровати и смотрела в косой потолок, на красные розы, кивавшие своими головками в открытом окне, и внезапно вспомнила все, что произошло. |
"I'm at Kirrin Bay- and it's the holidays." she said to herself, and screwed up her legs with joy. | "Я в заливе Киррин, ведь начались каникулы!" -сказала она себе радостно и свернулась калачиком. |
Then she looked across at the other bed. | Потом она посмотрела на другую кровать. |
In it lay the figure of another child, curled up under the bed-clothes. | На ней лежала девочка, тоже свернувшись в клубок под одеялом. |
Anne could just see the top of a curly head, and that was all. | Энн увидела только кудрявую макушку, и больше ничего. |
When the figure stirred a little, Anne spoke. | Затем девочка пошевелилась, и Энн спросила: |
"I say! | - Послушай! |
Are you Georgina?" | Ты - Джорджина? |
The child in the opposite bed sat up and looked across at Anne. | Девочка в кровати напротив села и посмотрела на Энн. |
She had very short curly hair, almost as short as a boy's. | У нее были кудрявые волосы, почти такие же короткие, как у мальчика. |
Her face was burnt a dark-brown with the sun, and her very blue eyes looked as bright as forget-me-nots in her face. | Лицо ее загорело до темно-коричневого цвета, и ярко-голубые глаза казались на нем совсем светлыми. |
But her mouth was rather sulky, and she had a frown like her father's. | Но губы были немного сердито сжаты, и она хмурилась, совсем как ее отец. |
"No," she said. | - Нет, - ответила она. |
"I'm not Georgina." | - Я не Джорджина. |