Читать «Респубика ученых» онлайн - страница 110

Арно Шмидт

17

Английский центнер (50,8 кг).

18

Море Радуги (англ.).

Sinis iridum, по принятой у нас систематизации.

19

Море Кризисов (лат.).

20

Раз, два, взяли! (англ.).

21

Пока! (англ.).

22

Читателям особенно рекомендуется делать это по отношению к автору!

23

Судя по описанию, это могла быть Acanthosicyos horrida. Или в самом деле — новая форма.

24

Новый Рим (исп.).

25

В оригинале «ranger» (лесничий (англ.)), потом станет ясно, почему я выбрал немецкое «лесник».

26

Здесь: не говоря уже об отвисшей челюсти (англ.).

27

Равняется 1,65 м по старым немецким меркам.

28

Произносится на американский лад; транскрибируется, таким образом, примерно как «Салджа» с шепелявящим «С» в начале. Она же чуть позже: «Чар-ли?»

29

Здесь: залихватски (фр.).

30

Дамская соломенная шляпка с широкими свисающими полями.

31

Здесь: призраки (англ.).

32

Шестистопие.

33

Здесь: объятия (англ.).

34

Непонятно. Как явствует из предыдущего — и дальнейшего, — язык тамошних разновидностей кентавров — это слегка испорченный американский. Однако с такими неточностями, вызванными, очевидно, вынужденной спешкой автора, приходится мириться.

35

Автор, если я правильно его понимаю, имеет в виду стебель Buchloe dactyloides.

36

Конца света (англ.).

37

Стелясь по земле (фр.).

38

Следовательно (лат.).

39

В английском оригинале эта фраза приведена по-немецки.

Видишь ли, отец, ты шляпу там на палке? (нем.)

40

Прекрасно характеризует «общество», в коем, как видно, вращается автор; noscitur ex socio — познаем по общению (лат.).

41

Предполагаю, что и здесь сказывается обычный для автора интерес к явлениям непристойно-интимного свойства (процессы в области промежности?). В оригинале же сказано безукоризненно: Sitting Bull. (Сидящий бык — англ.).

42

Всегда впереди (фр.).

43

Не знаю, на что намекает тут автор; должно быть, что-то поэтическое у него на уме. Я, во всяком случае, держусь дословного перевода.

44

Всякому разумному человеку играющий на флейте представляется в буколическом свете. Хотя этот простой классический инструмент господам «лесникам» может, конечно, показаться и примитивным.

45

В оригинале также по-немецки (Гёте, «Вальпургиева ночь»): Sitz auf, so kaunstu nach Belieben fragen!

46

Девичьих уст (англ.).

47

Дружная троица: против (англ.).

48

Если я правильно понимаю «новую пунктуацию» автора, к сожалению ставшую обычной на западе США, это сочетание тире и точек должно символизировать «задумчивую паузу». Хотел бы заявить, что я решительный противник подобной манеры, в особенности злоупотребления точкой с запятой.

49

Следует обратить внимание на те значения, которые приобрело за границей слово "по-британски" после 1988 года. Некая смесь из недоверия, надменности, сомнения и доверия и т. д.

50

Очевидно, попытка изображения любовного лепета: в оригинале: «the lambent pubibility of slow — low dry chat» (Струящееся томление тихо-медлительной беседы (англ.)).