Читать «Респубика ученых» онлайн - страница 110
Арно Шмидт
17
Английский центнер (50,8 кг).
18
Море Радуги (англ.).
Sinis iridum, по принятой у нас систематизации.
19
Море Кризисов (лат.).
20
Раз, два, взяли! (англ.).
21
Пока! (англ.).
22
Читателям особенно рекомендуется делать это по отношению к автору!
23
Судя по описанию, это могла быть Acanthosicyos horrida. Или в самом деле — новая форма.
24
Новый Рим (исп.).
25
В оригинале «ranger» (лесничий (англ.)), потом станет ясно, почему я выбрал немецкое «лесник».
26
Здесь: не говоря уже об отвисшей челюсти (англ.).
27
Равняется 1,65 м по старым немецким меркам.
28
Произносится на американский лад; транскрибируется, таким образом, примерно как «Салджа» с шепелявящим «С» в начале. Она же чуть позже: «Чар-ли?»
29
Здесь: залихватски (фр.).
30
Дамская соломенная шляпка с широкими свисающими полями.
31
Здесь: призраки (англ.).
32
Шестистопие.
33
Здесь: объятия (англ.).
34
Непонятно. Как явствует из предыдущего — и дальнейшего, — язык тамошних разновидностей кентавров — это слегка испорченный американский. Однако с такими неточностями, вызванными, очевидно, вынужденной спешкой автора, приходится мириться.
35
Автор, если я правильно его понимаю, имеет в виду стебель Buchloe dactyloides.
36
Конца света (англ.).
37
Стелясь по земле (фр.).
38
Следовательно (лат.).
39
В английском оригинале эта фраза приведена по-немецки.
Видишь ли, отец, ты шляпу там на палке? (нем.)
40
Прекрасно характеризует «общество», в коем, как видно, вращается автор; noscitur ex socio — познаем по общению (лат.).
41
Предполагаю, что и здесь сказывается обычный для автора интерес к явлениям непристойно-интимного свойства (процессы в области промежности?). В оригинале же сказано безукоризненно: Sitting Bull. (Сидящий бык — англ.).
42
Всегда впереди (фр.).
43
Не знаю, на что намекает тут автор; должно быть, что-то поэтическое у него на уме. Я, во всяком случае, держусь дословного перевода.
44
Всякому разумному человеку играющий на флейте представляется в буколическом свете. Хотя этот простой классический инструмент господам «лесникам» может, конечно, показаться и примитивным.
45
В оригинале также по-немецки (Гёте, «Вальпургиева ночь»): Sitz auf, so kaunstu nach Belieben fragen!
46
Девичьих уст (англ.).
47
Дружная троица: против (англ.).
48
Если я правильно понимаю «новую пунктуацию» автора, к сожалению ставшую обычной на западе США, это сочетание тире и точек должно символизировать «задумчивую паузу». Хотел бы заявить, что я решительный противник подобной манеры, в особенности злоупотребления точкой с запятой.
49
Следует обратить внимание на те значения, которые приобрело за границей слово "по-британски" после 1988 года. Некая смесь из недоверия, надменности, сомнения и доверия и т. д.
50
Очевидно, попытка изображения любовного лепета: в оригинале: «the lambent pubibility of slow — low dry chat» (Струящееся томление тихо-медлительной беседы (англ.)).