Читать «Респубика ученых» онлайн - страница 109
Арно Шмидт
Самолет взлетел вертикально, ревя мощными соплами: вперед, только вперед!!!
__ __.___! ____ ___!!__ __ __:!!__ __ __ __:!!___ ___ ___ ___ ___!!!!!!!!!!!!
«Как дела, командир?» и летчик искоса бросает на меня изумленно-восторженный взгляд: очень интересно!/(Как все-таки приятно услышать от него: «Док»: эх, да все это суета сует — тебя зовут просто Уайнер, тщеславный ты человек!). -
Все выше и выше над островом, кружащимся в вальсе: отсюда, с высоты, он выглядит довольно-таки мирно. /«Пять тысяч километров до Детройта?: Мы будем там через три часа!» (То есть ровно в 19 часов. Потом ближайшим рейсом до Грейт-Рэпидса: это еще час. Самое большее два — стало быть, в 21 час уже там. Оттуда позвонить Фредерику: он заедет за мной: Воn. Я пошевелил плечами, охваченными пристяжным ремнем.)
Однако образованный парень этот летчик!: «Было время, я жил, словно боги, и больше мне нет в том нужды», процитировал он, смеясь (и с завистью взглянул на меня: еще бы, человеку разрешили увидеть «все Это»!/«Было дело», ответил я уклончиво и сообщил ему парочку кое-каких малозначительных подробностей: если захочешь, прочтешь об этом в моих статьях!). -
Что же больше всего запомнилось мне из этих безумных дней, какой образ, какая картина? — (Прежде всего выбросить все из головы. Все стереть из памяти. Снова переключиться на то, что было «до этого»: что произвело на меня наиболее сильное впечатление?/Я знал себя: нужно было только немного подождать; и вот уже где-то сверкнула яркая вспышка, snapshot, осветив резервуар моей памяти….) ……..): Вот оно!:
Занавес пошел волнами: разделился и начал раздвигаться в стороны….: По песчаной равнине ко мне во весь дух мчалась всадница! Пролетела, не останавливаясь, мимо: лишь обернулась и пристально взглянула на меня сквозь громадный золотой колос:!:
«Салджа!!» / (Не останавливаясь, мимо: не индианка, не русская, не медсестра, не долговязая скульпторша. (Уж не царица ли Шуб-ад?))/Салджа.
Я ударил рукой по охваченному ремнем колену: нет, завтра никаких дел, ничего — взять лодку и в тростниковые заросли Каламазу! — . —
(Что это мне все вспоминается: «Было время, я жил, словно боги!!!).
Примечания
1
Эротическая энергия (англ.). — Здесь и далее звездочкой помечены примечания переводчиков.
2
Половые отношения (англ.).
3
«Бичевание крапивой».
4
Почти бесшумная, с атомным двигателем, я подобрал для нее наиболее подходящее из исчезнувших понятий. — Здесь и далее цифровые сноски — авторские.
5
Луна (англ.).
6
Полдень (англ.).
7
Июнь (англ.).
8
Енот (англ).
9
Да, информацией здесь не разживешься (англ.).
10
Правильно (англ.).
11
Хорошо (англ.).
12
Калифорнийский технологический институт (англ.).
13
Мудрому достаточно и слова (англ).
14
WAC — Wimen Assistance Corps — женский вспомогательный корпус (англ.).
15
Младший капрал (англ.).
16
Во всей амуниции (англ.).