Читать «Респубика ученых» онлайн - страница 112

Арно Шмидт

73

Пора вставать. Завтрак готов (англ.).

74

Эти бабочки, они ничего не чувствуют (фр.).

75

Прощай (англ.).

76

Там наверху это, по всей очевидности, решительно стало одним из приемов косметики; выбор цвета свободный; однако все же предпочтение отдается золотой, черной и красной краскам.

77

Не стоит (англ.).

78

Я сам (фр.).

79

Вместо IRAS (International Republic for Artists and Scientists (Международная Республика Ученых и Художников (англ.))), использованного в оригинале. Я остановился на этом немецком выражении в знак славной памяти о столь нам — по крайней мере некогда — знакомом произведении великого Клопштока.

80

Чудесно (англ.).

81

Моментальный снимок (англ.).

82

Ко мне (фр.).

83

Попытка самоубийства (фр.).

84

Десять на десять (англ).

85

До свидания (фр.).

86

Древнее бытовое заклинание, применявшееся при выделке полотна; в оригинале также по-немецки.

87

«Путешествие Зульмы в страну фей» (фр.).

Сочинение с таким названием мне незнакомо. Труды по истории французской литературы также не содержат никаких ссылок.

88

Чего всякий серьезный читатель, несомненно, уже давно желает автору (может быть, отягощенному дурной наследственностью? Как не вспомнить о его знаменитом двоюродном прадедушке!).

89

Отлично (фр.).

90

Позже необходимо будет сравнить соответствующие пассажи: мы, разумеется, от всей души пожелали бы автору, чтобы он обладал такими качествами!

91

Гэльское: с 1 мая по 31 октября.

92

Не говоря уже о неправомерном использовании цитаты из Гёте, в целом весь этот пассаж позволяет сделать немаловажный вывод относительно правдивости автора; что касается мелких деталей и нравственных тонкостей: сии иронически описываемые им чувства, как-то: благоговение etcetera, он, разумеется, мог проявлять, не роняя своего достоинства. Но приходится — вследствие полного отсутствия информации другого характера — извлекать все возможное и из донесений такого рода.

93

Здесь: Ну и дела здесь творятся! (англ.).

94

Здесь: горные районы (англ.).

95

Равняется 700 старонемецким километрам.

96

Здесь: неприступная преграда (англ.).

97

Наконец-то дома (англ).

98

Мы вновь сталкиваемся с демонстрацией столь странной для европейца — присущего американским журналистам легкомыслия. На наш письменный запрос автор дал буквально следующее объяснение: он «от природы» неспособен серьезно воспринимать любое проявление официальности.

99

?

100

На полях оригинала автор в этом месте сначала написал — впоследствии зачеркнутое — слово «жаль»; а также оставил описание данного персонажа.