Читать «Справочник Гименея - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 13

О. Генри

And then I busted into the house. А затем я ворвался в дом.
If I die first I'll write you a letter and tell you if it's any worse down there than the inside of that yellow house was; but don't believe it yet. Если я умру раньше вас, я напишу вам письмо и сообщу, на много ли хуже в чертовом, пекле, чем было в стенах этого дома; но пока не делайте выводов.
I was a heap more cooked than the hurry-up orders of broiled chicken that you get in restaurants. Я прожарился куда больше тех цыплят, что подают в ресторане по срочным заказам.
The fire and smoke had me down on the floor twice, and was about to shame Herkimer, but the firemen helped me with their little stream of water, and I got to Mrs. Sampson's room. От дыма и огня я дважды кидался на пол и чуть-чуть не посрамил Херкимера, но пожарные помогли мне, пустив небольшую струйку воды, и я добрался до комнаты миссис Сэмпсон.
She'd lost conscientiousness from the smoke, so I wrapped her in the bed clothes and got her on my shoulder. Она от дыма лишилась чувств, так что я завернул ее в одеяло и взвалил на плечо.
Well, the floors wasn't as bad as they said, or I never could have done it-not by no means. Ну ясно, пол не был так уж поврежден, как мне говорили, а то разве бы он выдержал? И думать нечего!
I carried her out fifty yards from the house and laid her on the grass. Я оттащил ее на пятьдесят ярдов от дома и уложил на траву.
Then, of course, every one of them other twenty-two plaintiff’s to the lady's hand crowded around with tin dippers of water ready to save her. Тогда, конечно, все остальные двадцать два претендента на руку миссис Сэмпсон столпились вокруг с ковшиками воды, готовые спасать ее.
And up runs the boy with the flaxseed. Тут прибежал и мальчишка с льняным семенем.
I unwrapped the covers from Mrs. Sampson's head. Я раскутал голову миссис Сэмпсон.
She opened her eyes and says: Она открыла глаза и говорит:
"Is that you, Mr. Pratt?" - Это вы, мистер Пратт?
"S-s-sh," says I. - Т-с-с, - говорю я.
"Don't talk till you've had the remedy." - Не говорите, пока не примете лекарство.
I runs my arm around her neck and raises her head, gentle, and breaks the bag of flaxseed with the other hand; and as easy as I could I bends over and slips three or four of the seeds in the outer corner of her eye. Я обвиваю ее шею рукой и тихонько поднимаю ей голову, а другой рукой разрываю пакет с льняным семенем; потом со всей возможной осторожностью я склоняюсь над ней и пускаю несколько семян в наружный уголок ее глаза.
Up gallops the village doc by this time, and snorts around, and grabs at Mrs. Sampson's pulse, and wants to know what I mean by any such sandblasted nonsense. В этот момент галопом прилетает деревенский доктор, фыркает во все стороны, хватает миссис Сэмпсон за пульс и интересуется, что собственно значат мои идиотские выходки.
"Well, old Jalap and Jerusalem oakseed," says I, "I'm no regular practitioner, but I'll show you my authority, anyway." - Видите ли, клистирная трубка, - говорю я, - я не занимаюсь постоянной врачебной практикой, но тем не менее могу сослаться на авторитет.
They fetched my coat, and I gets out the Handbook. Принесли мой пиджак, и я вытащил справочник.
"Look on page 117," says I, "at the remedy for suffocation by smoke or gas. - Посмотрите страницу сто семнадцать, - говорю я.
Flaxseed in the outer corner of the eye, it says. - Удушение от вдыхания дыма или газа.