And then I busted into the house. | А затем я ворвался в дом. |
If I die first I'll write you a letter and tell you if it's any worse down there than the inside of that yellow house was; but don't believe it yet. | Если я умру раньше вас, я напишу вам письмо и сообщу, на много ли хуже в чертовом, пекле, чем было в стенах этого дома; но пока не делайте выводов. |
I was a heap more cooked than the hurry-up orders of broiled chicken that you get in restaurants. | Я прожарился куда больше тех цыплят, что подают в ресторане по срочным заказам. |
The fire and smoke had me down on the floor twice, and was about to shame Herkimer, but the firemen helped me with their little stream of water, and I got to Mrs. Sampson's room. | От дыма и огня я дважды кидался на пол и чуть-чуть не посрамил Херкимера, но пожарные помогли мне, пустив небольшую струйку воды, и я добрался до комнаты миссис Сэмпсон. |
She'd lost conscientiousness from the smoke, so I wrapped her in the bed clothes and got her on my shoulder. | Она от дыма лишилась чувств, так что я завернул ее в одеяло и взвалил на плечо. |
Well, the floors wasn't as bad as they said, or I never could have done it-not by no means. | Ну ясно, пол не был так уж поврежден, как мне говорили, а то разве бы он выдержал? И думать нечего! |
I carried her out fifty yards from the house and laid her on the grass. | Я оттащил ее на пятьдесят ярдов от дома и уложил на траву. |
Then, of course, every one of them other twenty-two plaintiff’s to the lady's hand crowded around with tin dippers of water ready to save her. | Тогда, конечно, все остальные двадцать два претендента на руку миссис Сэмпсон столпились вокруг с ковшиками воды, готовые спасать ее. |
And up runs the boy with the flaxseed. | Тут прибежал и мальчишка с льняным семенем. |
I unwrapped the covers from Mrs. Sampson's head. | Я раскутал голову миссис Сэмпсон. |
She opened her eyes and says: | Она открыла глаза и говорит: |
"Is that you, Mr. Pratt?" | - Это вы, мистер Пратт? |
"S-s-sh," says I. | - Т-с-с, - говорю я. |
"Don't talk till you've had the remedy." | - Не говорите, пока не примете лекарство. |
I runs my arm around her neck and raises her head, gentle, and breaks the bag of flaxseed with the other hand; and as easy as I could I bends over and slips three or four of the seeds in the outer corner of her eye. | Я обвиваю ее шею рукой и тихонько поднимаю ей голову, а другой рукой разрываю пакет с льняным семенем; потом со всей возможной осторожностью я склоняюсь над ней и пускаю несколько семян в наружный уголок ее глаза. |
Up gallops the village doc by this time, and snorts around, and grabs at Mrs. Sampson's pulse, and wants to know what I mean by any such sandblasted nonsense. | В этот момент галопом прилетает деревенский доктор, фыркает во все стороны, хватает миссис Сэмпсон за пульс и интересуется, что собственно значат мои идиотские выходки. |
"Well, old Jalap and Jerusalem oakseed," says I, "I'm no regular practitioner, but I'll show you my authority, anyway." | - Видите ли, клистирная трубка, - говорю я, - я не занимаюсь постоянной врачебной практикой, но тем не менее могу сослаться на авторитет. |
They fetched my coat, and I gets out the Handbook. | Принесли мой пиджак, и я вытащил справочник. |
"Look on page 117," says I, "at the remedy for suffocation by smoke or gas. | - Посмотрите страницу сто семнадцать, - говорю я. |
Flaxseed in the outer corner of the eye, it says. | - Удушение от вдыхания дыма или газа. |