And in the night's last hour, before the day began, he returned, stepped into the room, saw the young man standing there, who seemed tall and like a stranger to him. | Но когда в последний час ночи, перед рассветом, он вышел опять, то вошел в горницу и, взглянув на стоящего юношу, который показался ему выросшим и каким-то чуждым, сказал: |
"Siddhartha," he spoke, "what are you waiting for?" | - Чего ты ждешь, Сиддхартха? |
"You know what." | -Ты знаешь. |
"Will you always stand that way and wait, until it'll becomes morning, noon, and evening?" | - Ты все будешь стоять так и ждать, пока не наступит день, полдень, вечер? |
"I will stand and wait. | - Я буду стоять и ждать. |
"You will become tired, Siddhartha." | - Ты устанешь, Сиддхартха! |
"I will become tired." | - Устану. |
"You will fall asleep, Siddhartha." "I will not fall asleep." "You will die, Siddhartha." | -Ты умрешь, Сиддхартха! |
"I will die." | - Умру. |
"And would you rather die, than obey your father?" | - Ты предпочитаешь умереть, чем слушаться отца? |
"Siddhartha has always obeyed his father." | - Сиддхартха всегда слушался отца. |
"So will you abandon your plan?" | -Так ты отказался от своего намерения? |
"Siddhartha will do what his father will tell him to do." | - Сиддхартха сделает то, что прикажет ему отец. |
The first light of day shone into the room. | Первый проблеск зари проник в горницу. |
The Brahman saw that Siddhartha was trembling softly in his knees. | Брахман увидал, что колени Сиддхартхи слегка дрожат. |
In Siddhartha's face he saw no trembling, his eyes were fixed on a distant spot. | Но в лице Сиддхартхи не было дрожи. В бесконечную даль были устремлены его глаза. |
Then his father realized that even now Siddhartha no longer dwelt with him in his home, that he had already left him. | И понял отец, что Сиддхартха уже не с ним, не в родном доме, что он уже покинул его. |
The Father touched Siddhartha's shoulder. | Тогда отец дотронулся до плеча Сиддхартхи и сказал: |
"You will," he spoke, "go into the forest and be a Samana. | -Ты пойдешь в лес и станешь саманой. |
When you'll have found blissfulness in the forest, then come back and teach me to be blissful. | Если в лесу ты обретешь блаженство, приходи научить и меня. |
If you'll find disappointment, then return and let us once again make offerings to the gods together. Go now and kiss your mother, tell her where you are going to. But for me it is time to go to the river and to perform the first ablution." | Если же постигнет тебя разочарование, вернись, и мы снова будем вместе творить жертвоприношения богам. |
He took his hand from the shoulder of his son and went outside. | Он снял руку с плеча сына и вышел из дому. |
Siddhartha wavered to the side, as he tried to walk. | Сиддхартха пошатнулся, когда делал первый шаг. |