But all this-the mysterious, far-reaching hairline trail, the absence of sun from the sky, the tremendous cold, and the strangeness and weirdness of it all-made no impression on the man. | Но все это - таинственная, уходящая в бесконечную даль снежная тропа, чистое небо без солнца, трескучий мороз, необычайный и зловещий колорит пейзажа - не пугало человека. |
It was not because he was long used to it. | Не потому, что он к этому привык. |
He was a new-comer in the land, a chechaquo, and this was his first winter. | Он был чечако, новичок в этой стране, и проводил здесь первую зиму. |
The trouble with him was that he was without imagination. | Просто он, на свою беду, не обладал воображением. |
He was quick and alert in the things of life, but only in the things, and not in the significances. | Он зорко видел и быстро схватывал явления жизни, но только явления, а не их внутренний смысл. |
Fifty degrees below zero meant eighty odd degrees of frost. | Пятьдесят градусов ниже нуля означало восемьдесят с лишним градусов мороза. |
Such fact impressed him as being cold and uncomfortable, and that was all. | Такой факт говорил ему, что в пути будет очень холодно и трудно, и больше ничего. |
It did not lead him to meditate upon his frailty as a creature of temperature, and upon man's frailty in general, able only to live within certain narrow limits of heat and cold; and from there on it did not lead him to the conjectural field of immortality and man's place in the universe. | Он не задумывался ни над своей уязвимостью, ни над уязвимостью человека вообще, способного жить только в узких температурных границах, и не пускался в догадки о возможном бессмертии или о месте человека во вселенной. |
Fifty degrees below zero stood for a bite of frost that hurt and that must be guarded against by the use of mittens, ear-flaps, warm moccasins, and thick socks. | Пятьдесят градусов ниже нуля предвещали жестокий холод, от которого нужно оградиться рукавицами, наушниками, мокасинами и толстыми носками. |
Fifty degrees below zero was to him just precisely fifty degrees below zero. | Пятьдесят градусов ниже нуля были для него просто пятьдесят градусов ниже нуля. |
That there should be anything more to it than that was a thought that never entered his head. | Мысль о том, что это может означать нечто большее, никогда не приходила ему в голову. |
As he turned to go on, he spat speculatively. | Повернувшись лицом к тропинке, он задумчиво сплюнул длинным плевком. |
There was a sharp, explosive crackle that startled him. | Раздался резкий внезапный треск, удививший его. |
He spat again. | Он еще раз сплюнул. |
And again, in the air, before it could fall to the snow, the spittle crackled. | И опять, еще в воздухе, раньше чем упасть на снег, слюна затрещала. |
He knew that at fifty below spittle crackled on the snow, but this spittle had crackled in the air. | Человек знал, что при пятидесяти градусах ниже нуля плевок трещит на снегу, но сейчас он затрещал в воздухе. |
Undoubtedly it was colder than fifty below-how much colder he did not know. | Значит, мороз стал еще сильнее; насколько сильнее - определить трудно. |
But the temperature did not matter. | Но это неважно. |